litcetera | Дата: Воскресенье, 26.02.2012, 22:48 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
| Бигуди. Она? Оно? Он?
«Она искренне не может представить, как можно жить без электробигудей» (М. Царева. Блондинка и брюнетка в поисках приключений); «Никаких замусоленных халатов, бигудей и прочих атрибутов жены, от которых так устают наши мужчины» (Ю. Шилова. Мужчинам не понять); и под. Видимо, авторы полагают, что существует бигудяʹ? Или бигуʹдь? И склоняют это слово, видимо, полагая, что бигуди – это форма множественного числа с окончанием – И (как пни – пень, дни – день и под). Одна – бигудя или один бигудь, а множественное число – бигуди?
А по законам русского языка заимствованное слово, обычно нарицательное неодушевленное существительное с конечным О (как кино, депо, домино), Е (как пенсне, кашне, портмоне), И (драпри, алиби, цунами), как правило, среднего рода. Словарь С.И. Ожегова объясняет, что бигуди – это форма множественного числа, несклоняемая. «Большой орфографический словарь русского языка» (составитель А.А. Медведева, М., 2004) утверждает, что бигуди – несклоняемая форма и может иметь окончание -ей в родительном падеже, то есть имеет это слово два варианта: склоняемый и несклоняемый. «Толковый словарь иностранных слов» Л.П. Крысина (М., 1998) утверждает: бигуди несклоняемое, среднего рода и множественного числа (от французского bigoudi). Трубочки (металлические, пластмассовые и т.п.), на которые накручивают пряди волос для завивки. «Грамматический словарь» А.А. Зализняка (М., 1977) указывает, что слово бигуди среднего рода и что у него все формы одинаковы. В Интернете в «Словаре» Марины Королевой и Ольги Северской приводится такой диалог, посвященный этому слову. «О. СЕВЕРСКАЯ: Всем известно, ... что женщина с прямыми волосами очень любит прически с локонами. И для создания таких причесок используют бигуди, такие трубочки для завивки, как это написано в толковом словаре. Скажите, как называется одна такая трубочка и какого рода это слово?
СЛУШАТЕЛЬ: Бигуди, так и называется, одна бигуди. О. СЕВЕРСКАЯ: Одна бигуди? СЛУШАТЕЛЬ: Вы род имеете в виду? Здесь, наверное, не будет рода. С. КОРЗУН: Принимаем? О. СЕВЕРСКАЯ: Я даже не знаю, потому что в словаре Ожегова и в словаре ударений, в этих двух словарях указан род — среднего рода и множественного числа. То есть, по идее, одно бигуди. ... Конечно, вопрос спорный, потому что в орфографическом словаре указания на род нет. И вполне возможно, что это без рода, но склоняемое существительное…» В Интернете на сайте Русские словари. Служба русского языка был задан вопрос: «Прошу дать пояснения по употреблению слова бигуди. 1. Есть ли у этого слова форма единственного числа? 2. Во всех словарях сообщается, что это слово не склоняется, но в орфографическом словаре приводится форма бигудей. Можно ли тогда говорить «на плите стояла кастрюлька с бигудями» или «бигудей в продаже нет»?» Ответ. «Русский орфографический словарь под редакцией В.В. Лопатина и словарь М.В. Зарвы «Русское словесное ударение» предлагают два варианта: несклоняемый и склоняемый. Бигуди в продаже нет и Бигудей в продаже нет – верны оба варианта». А вот на первый вопрос: есть ли у этого слова единственное число – ответа не дано. О чем говорит этот разнобой? О том, что иноязычное слово постепенно осваивается русским языком. Возможно, наши потомки будут говорить: бигудя, бигудю, бигудями. И это ни хорошо, ни плохо – это жизнь языка. Но мне кажется, что в книгах, в печатных изданиях не стоит употреблять просторечные формы, даже для создания речевого портрета героинь. Они, кстати, эти героини из повести Маши Царевой – девушки так называемой тусовки. «Дама в атласном халате и в бигудях выглядела эффектно, ничего не скажешь» (А. Константинов. Дело о пропавшем чабане); «Я просыпаюсь утром, на бигудях» (Э. Тополь. Новая Россия в постели); «Дверь второй открыла томная блондинка неопределенного возраста в бигудях и ярком атласном халате с драконами» (А. Макеев, Н. Леонов. Пять минут до расплаты); и под. Здесь употребляется не указанная в словарях форма предложного падежа бигудях (в словарях только форма родительного – бигудей). Бигудями, бигудях – это просторечие... Если вы культурный человек – говорите бигуди. И не резвитесь по падежам – это одна форма: бигуди. У меня пропали бигуди. На плите стоит кастрюлька с бигуди. Я о бигуди и не думаю: волосы сами вьются. И т.д. А согласно некоторым словарям, это слово в единственном числе – среднего рода. Значит, допускают, что можно сказать: Бигуди упало на пол.
Какого рода?
Нужно заметить, что в различных учебниках, пособиях и словарях наблюдается разнобой в определении рода несклоняемых существительных. Это говорит о том, что иноязычное слово не полностью освоено русским языком. А к определению рода иноязычных несклоняемых существительных подходят двояко. 1. Род определяют в зависимости от того, кого характеризует данное слово. Если это существительное неодушевленное, обозначает предмет, то оно среднего рода, как кино, интервью, такси, алоэ, кашне... Если существительное относится к лицу, оно мужского рода: атташе, кюре, импресарио... 2. Род существительного соотносят с реальным полом человека, который оно обозначает. Если одушевленное существительное обозначает лицо женского пола, то существительное – женского рода: мадам, фрау, леди... И куча исключений и существительных, которые различные словари квалифицируют по-разному. Это реальный процесс освоения иноязычного слова. Через то или иное количество лет род определится четко, как в домино, пальто и кино. Безе, домино, ситро, кафе, рандеву, бра, кино, депо, пенсне, кашне, портмоне, драпри, интервью, такси, алоэ, алиби, цунаʹми, аргоʹ (жаргон), эмбаʹрго (запрещение) – среднего рода. Род определяется по тому, что слово обозначает не-лицо, предмет. Атташе, буржуа, жиголо, импресарио, кули, кюре, мачо, маэстро, наци, портье, рантье, рефери, сомелье, шансонье, янки – мужского. Род определяется по тому, что слово обозначает лицо. Практически всегда мужчину. Эфеʹнди – мужского. Форма вежливого обращения к мужчине в Турции. Кольраби (капуста), салями (колбаса), иваси (сельдь), цецеʹ (муха), авеню (улица), беʹре (груша), беʹри-беʹри (болезнь) – женского. Это исключения. Инженюʹ (актриса, исполняющая роли простодушных, наивных девушек) – женского. Травестиʹ. Слово несклоняемое и неизменяемое. Род определяется в зависимости от значения. Если оно обозначает амплуа (в частности, это театральная роль, исполняемая переодетым лицом противоположного пола). Существительное относится – по общему правилу – к среднему роду. Играть травести. Если слово обозначает актрису, играющую роли мальчиков, то это существительное женского рода: Талантливая травести. Опереточная травести. Мадам, леди, миледи, фрау, фрейлейн, пани, мисс, миссис, фрекен (в Швеции), фру (в скандинавских странах) – женского. Род определяется по отношению к полу лица. Сирокко, торнадо (ветер), бенгали, пуштуʹ, урдуʹ, хинди (язык), га (гектар), сулугуни (сыр), шимми (танец) – мужского. Определяется по роду родового слова: ветер, язык, сыр, танец и пр. Колибри – мужского и женского. Пенальти (одиннадцатиметровый штрафной удар), эсперанто (язык) – мужского и среднего. Онтарио, Титикака, Эри (озёра) – среднего, как и слово озеро (озеро – родовое понятие). Определяется по роду родового слова. «Бурда моден» (журнал) – мужского, как и слово журнал. Определяется по роду родового слова. Чикаго, Сухуми, Батуми, Баку, Гори, Бордо, Тбилиси, Осло, Кале, Виши, Бари, Чарджоу (города) – мужского, как и слово город. Определяется по роду родового слова. Капри, Корфу, Гаити, Борнео, Хоккайдо (острова) – мужского, как и слово остров. Определяется по роду родового слова. Ла Скала (театр) – мужского, как и слово театр. Определяется по роду родового слова. Замбези, Конго, По, Эбро, Тахо, Миссисипи, Хуанхэ (реки) – женского, как и слово река. Определяется по роду родового слова. Юнгфрау (гора) – женского, как и слово гора. Определяется по роду родового слова. Би-Би-Си (Британская радиовещательная корпорация) – женского, как и слово корпорация. Определяется по роду родового слова. «Юманите», «Таймс», «Ньюс кроникл» (газеты) – женского, как и слово газета. Определяется по роду родового слова.
Что такое портмоне?
Иноязычное слово портмонеʹ пришло к нам из французского языка: porte-monnaie – небольшой кошелек. Оно произносится с [нэ´] на конце и является несклоняемым существительным среднего рода: старое, истертое портмоне. А пишут: «Ниночка молча расстегнула красивый портмоне, вытащила толстую пачку баксов...» (Д. Донцова. Несекретные материалы); «Ой! Откуда ты взял Вилкин портмоне?» (Д. Донцова. Концерт для Колобка с оркестром); и под. А нужно сказать: Вилкино портмоне, красивое портмоне.
Туфель или туфля? Или туфляʹ?
Все мы прекрасно помним слова героя знаменитого фильма «Кавказская пленница», которого играет Георгий Вицин: «– Чей туфляʹ? Моё». Герой не одинок в незнании категории рода имен существительных: «И туфлеʹй таких никогда в жизни не носила: каблуки – высокие, тонкие» (Т. Успенская-Ошанина. Следующая остановка – жизнь). А словарь С.И. Ожегова (М., 2011) утверждает, что слово туʹфля женского рода. И, следовательно, туʹфель таких в жизни не носила...
Рельс или рельса?
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова утверждает следующее: реʹльс – мужского рода. Укрепляемый на шпалах железнодорожного полотнастальной узких брус, по которому, катясь, движутся колеса вагонов; реʹльса – женского рода (разговорное). Кусок рельса, подвешенный для подачи сигналов. Бить в рельсу (сигнал тревоги или сбор работающих на обед и т.п.). Как видим, эти слова различаются по смыслу. Это два разных слова. Интернет-портал Грамота.ру отвечает на этот вопрос по-другому. Большой толковый словарь: реʹльс, -а; множественное число в родительном падеже -ов, дательном -сам; мужского рода [от английского rails (множественное число)]. Стальной узкий брус специального сечения, по которому, катясь, движутся колёса вагона, вагонетки и т.п. По всей линии уже проложены шпалы и рельсы. Крепление рельсов к шпалам. Стыки рельсов. Поезд сошёл с рельсов. Поставить на рельсы (также: пустить в ход, наладить). Стать, перейти, перевести и т.п. на рельсы чего-либо (на какой-либо путь деятельности, на какое-либо определённое направление). // Кусок такого бруса, используемый в других целях. Бить в рельс, сзывая полеводов к обеду. Рельсы в противотанковых заграждениях. Русское словесное ударение: реʹльс, -а; множественное число реʹльсов (не [рэ]).
Есть ли вариант?
Банкнот или банкнота? Банкнот. Ботфорт или ботфорта? Ботфорт. Бот или бота (обувь)? Бот. Ботинок или ботинка? Ботинок. Сланец или сланца? Сланец. Мокасин или мокасина? Мокасин. Санаторий или санатория? Санаторий. Манжет или манжета? Манжета. Бутс или бутса? Бутса. Сандалет или сандалета? Сандалета. Сандалий или сандалия? Сандалия. Тапочек или тапочка? Тапочка. Тапок или тапка? Тапка. А пишут, употребляя эти слова не в том роде, например: «Кажется, даже один из тапков, в кои были обуты мои ноги, начал тлеть» (Ю. Манов. Эльфы средней полосы); и под. Кроссовок или кроссовка? Кроссовка. Шпрот или шпрота? Шпрота. Ставень или ставня? И ставень, и ставня. Вольер или вольера? И вольер, и вольера. Эполет или эполета? И эполет, и эполета. Клипс или клипса? И клипс, и клипса. Лангуст или лангуста? И лангуст, и лангуста. Развилок или развилка? И развилок, и развилка. Георгин или георгина? И георгин, и (у ботаников) георгина. Арабеск или арабеска? И арабеск, и арабеска. Браслет или браслетка? И браслет, и (разговорное) браслетка. Жакет или жакетка? И жакет, и (разговорное) жакетка. Жилет или жилетка? И жилет, и (разговорное) жилетка. Скирд или скирда? И скирд, и скирда. Клавиш или клавиша? И клавиш, и клавиша. Развилка или развилок? И развилка, и развилок. Супник или супница? И супник, и супница. Уксусник или уксусница (сосуд в котором подают уксус на стол)? И уксусник, и уксусница. Чинар или чинара – восточный платан? И чинар, и чинара. Унт или унта? И унт, и унта. Плацкарт или плацкарта? Плацкарта. Заусенец или заусеница? И заусеница, и (устаревшее) заусенец. Если возникали сомнения по поводу того, какое слово употребить, мы пользовались «Толковым словарем русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) и «Словарем трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 2008), а также материалами интернет-портала Грамота.ру.
Какого рода провансаль?
«– Может, с майонезом и ничего будет, – протянул простодушный мальчик, – с провансалью что угодно слопать можно» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях); и под. А что такое провансаль? Интернет-портал Грамота.ру объясняет. Орфографический словарь: провансаʹль – 1. Провансаль, провансаля (соус). 2. Провансали и провансаль, неизменяемое (капуста). Большой толковый словарь: провансаʹль, -я; мужского рода [от французского (à la) provencale – по-провансальски]. Соус из яичных желтков с растительным маслом, с добавлением уксуса, горчицы и некоторых пряностей (первоначально с прованским маслом). Майонез провансаль. < Провансаʹль, неизменяемое, в значении прилагательного: о кушании с добавлением такого соуса. Салат провансаль. Капуста провансаль (квашеная капуста с добавлением яблок, слив, винограда и растительного масла). Иными словами, слово провансаль, если речь идет о соусе, относится к мужскому роду (по родовому слову соус). Слово провансаль относится к женскому роду, если речь идет о капусте (по роду родового слова капуста). В русском языке это два разных слова. Вернемся к примеру. Ясно, что речь идет не о капусте, а о соусе. И употреблено это слово в неправильной форме. Нужно сказать: с провансалем. Или: с майнезом провансаль.
Рояль – он или она?
«Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 2008) утверждает: рояль – слово мужского рода. Этого же мнения придерживается словарь С.И. Ожегова. Музыкальный клавишный инструмент с горизонтально натянутыми металлическими струнами. Концертный рояль. Класс рояля в консерватории.
А тюль?
«Зина надела на меня какое-то допотопное грязное платье, которое, по всей вероятности, было когда-то белым, и из точно такого же старого пожелтевшего и пыльного куска тюли сделала мне фату» (Ю. Шилова. Не такая, как все); «Белые и синие свечи, окутанные тюлью или голубыми лентами, очаруют ваших гостей» (ж. Добрые советы, № 12 2011); и др. А ведь существительное тюль – мужского рода, обозначает тонкую сетчатую ткань. Это утверждает «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова. «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой указывает: тюль, -я. Следовало сказать: из куска тюля, окутанные тюлем.
Шампунь – он или она?
В современном русском языке есть слово шампунь. Обозначает оно мыльную жидкость или порошок и относится к существительным мужского рода. Следовательно, склоняется это слово, как рояль, тюль:
И. п. рояль, тюль, шампунь Р. п. рояля, тюля, шампуня Д. п. роялю, тюлю, шампуню В. п. рояль, тюль, шампунь Т. п. роялем, тюлем, шампунем П. п. о рояле, тюле, шампуне
А пишут: «Ведь настоящую Барби можно мыть, с шампунью, а эту, оказывается, нет!» (Д. Донцова. 13 несчастий Геракла); и под. А следовало бы сказать: с шампунем. Но «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 2008) утверждает: шампунь – мужского рода и (просторечное) женского. Мыть голову шампунем (шампунью). Следовательно, хотите изъясняться просторечием – изъясняйтесь. Но грамотный человек употребит это слово в форме мужского рода.
А толь? Это существительное мужского рода, говорит словарь С.И. Ожегова. Толь – пропитанный водонепроницаемым составом толстый и твердый картон, употребляемый как кровельный материал. От французского taule – листовое железо.
Мозоль... Он или она? «Любимый» мозоль укажет на уязвимый орган» (из форума в Интернете); «Доннерветтер, что за боль, / На любимый на мозоль!» (В. Типот. Песня артиллериста Яшки из кинофильма «Свадьба в Малиновке»); и др. В современном русском языке слово мозоль – женского рода. Надо сказать: любимая...
А полироль?
«Изо всех углов выглядывали этажерочки, накрытые кружевными салфеточками, на стенах висели зеркала в пудовых бронзовых рамах, но было чисто, пахло полиролью и французскими духами» (Д. Донцова. Гадюка в сиропе); «Он даже почувствовал запах – тот, который окружал его, когда ему было одиннадцать: полироли, ковров, дорогих французских духов и синтетической шерсти многочисленных зверей, которыми была уставлена его комната» (Т. Устинова. Одна тень на двоих); «Заморское чудо, видимо, было натерто тефлоновой полиролью, и капли дождя не задерживаясь скатывались с его поверхности» (М. Семенова. Преступление без срока давности); и под. «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В. Лопатина дает ответ, что слово полироль мужского рода. Нужно было сказать: пахло полиролем, запах полироля...
А аэрозоль?
Тоже мужского, поэтому в предложении: «Возможно, тут мух травили какой-то пахучей аэрозолью» (В. Каплан. И взошли сорняки) ошибка. Нужно сказать: травили пахучим аэрозолем.
Дюраль
Согласно словарю С.И. Ожегова, слово дюраль – мужского рода, означает то же, что дюралюминий (лёгкий прочный сплав алюминия с медью и магнием). «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 2008) утверждает то же самое: слово дюраль мужского рода. А пишут: «Храм начали собирать и к Пасхе почти довели строительство до конца, крышу венчал купол с крестом, оббитым нержавеющей дюралью» (А. Канев. След Ночного Волка). Следовало сказать: нержавеющим дюралем.
Санаторий или санатория?
Слово санаторий, согласно словарю С.И. Ожегова, мужского рода, обозначает лечебное учреждение, оборудованное для лечения и отдыха. Туберкулезный санаторий. Путевка в санаторий. В 50-е годы прошлого века можно было услышать, по утверждению Корнея Ивановича Чуковского в книге «Живой как жизнь»: «Я отдыхала в чудесной санатории». А сейчас такого выражения практически нигде не услышишь. Мужской род слова победил полностью и окончательно.
Наденьте пончо!
В русский язык из испанского пришло слово поʹнчо. Оно имеет следующие значения: 1. Короткий плащ в виде четырехугольного куска ткани с вырезом посередине для головы; традиционная одежда жителей Латинской Америки. 2. Вязаная или шитая накидка такого покроя («Новейший словарь иностранных слов и выражений». Минск, 2003). «Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дополняет: поʹнчо, несклоняемое, среднего рода. Традиционная одежда индейцев Южной и Центральной Америки – плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием для головы посередине. Пончо носят и мужчины, и женщины. Связать пончо. Употребляется это слово в форме среднего рода, как кино, пальто... И только безграмотностью говорящего можно объяснить употребление этого слова в изменяемой форме множественного числа: «– Понимаешь, в последнее время твои пончи что-то плохо идут, а я вот побывала в Измайлове, ну, где художники свои художества продают... Надо на твои пончи какую-нибудь художественную закорюку налепить. ... Сто платков – это пятьдесят пончей... ... Поверь мне, через неделю, через две, самое позднее, тут еще кто-нибудь начнет такими пончами торговать, да еще и получше, тут знаешь какие мастерицы есть, не нам чета! Поэтому, думаю, долго мы на пончах не продержимся» (Е. Вильмонт. Нашла себе блондина!); эти примеры используются для создания речевой характеристики героини, ее собеседница употребляет литературную норму: пончо. Зал? Зала? Зало?
Словарь С.И. Ожегова пишет о слове зал: мужского рода. 1. Большое помещение для публичных собраний. Зрительный зал. Актовый зал. 2. Просторная парадная комната (в богатом доме) для приема гостей (устаревшее). Зала – женского рода. То же, что зал (во 2-м значении). Это слово часто употребляют в устаревшем значении: «Приняв решение, она устроилась в каминной зале, как с давних еще времен привыкла именовать двадцатиметровую комнату с отделанным изразцовой плиткой камином» (А. Маринина. Соавторы); «...она в сопровождении множества слуг и стражи направилась в замок. В ту самую залу...» (В. Свержин. Сыщик для феи); «Кабинет Брызгаловых – как музейная зала. Слишком много всего вокруг сверкает и блестит» (А. Константинов. Дело о лопнувших агентствах); и под. Лучше сказать: зал. Слово это пришло из французского языка. Фэн-шуй? Или фэн-шуя?
В русском языке есть слово фэн-шуй. Большой орфографический словарь сайта Грамота.ру объясняет: фэн-шуй, несклоняемое, мужского и среднего рода. Слово несклоняемое ориентирует на то, что падежные окончания не меняются, во всех падежах остаются одинаковыми. А пишут: «В конце концов, одурев от криков приверженцев фэн-шуя, я быстро ретировался...» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях); «– А вы знаете, что по фэн-шую кактусы держать в доме не рекомендуется. ... – Вы увлекаетесь фэн-шуем?» (Е.Вильмонт. Здравствуй, груздь!); и под. Нужно сказать: приверженцев фэн-шуй, по фэн-шуй; увлекаетесь фэн-шуй...
Что такое джакузи? «– Я бы в этой самой джакузи жила, – продолжала мать. – Или джакузи – он? Не знаете, Катя?» (Т. Устинова. Отель последней надежды). Портал Грамота.ру разъясняет: джакуʹзи – это несклоняемое слово среднего рода. От английского jacuzzi. Это широкая ванна с приспособлениями для подводного массажа. Так же называется устройство, которое создает водоворот водяных струй в такой ванной. Значит, моё, новое, голубое, великолепное джакузи... А пишут: «Девушки развлекались как могли – купались в шикарной джакузи, пробовали духи и косметику хозяйки, пили кофе, лакомились деликатесами» (Д. Донцова. Фэн-шуй без тормозов); «Он лежал совершенно голый, связанный по рукам и ногам, в замечательной шагаевской джакузи» (М. Семенова. Преступление без срока давности); «Какая еще джакузи? Надо быть поскромнее!» (Т. Устинова. Подруга особого назначения); и под. Видимо, говорящие (в устной и письменной речи) определяют джакузи по роду родового слова ванна – как существительное женского рода. А надо – среднего...
Что такое фэнтези?
Это слово быстро вошло в литературу. «Почитать, что ли, этот самый фэнтези, подумал Долгов с тоской. Или эту самую?..» (Т. Устинова. От первого до последнего слова). Герой Устиновой не одинок в своем недоумении. Слово фэʹнтези вошло в русский язык относительно недавно. Однако оно еще недостаточно освоено русским языком. И его даже в произведениях, напечатанных в начале века, употребляют с кавычками и без них, в форме среднего и женского рода. «Его часто публиковали в местной печати, в прошлом году в «Юности» вышел рассказ, потом в каком-то сборнике, где творчество детей... В стиле «фэнтези» (Т. Тронина. Цветы мертвы). Женский род этого существительного объясняется, видимо, его близостью к существительному фантастика. Несколько сборников произведений этого жанра были названы «Русская фэнтези» (2008, 2009, 2011), «Городская фэнтези» (2010); «Мне любая фэнтези нравится» (Е. Хаецкая. Диянка – рыцарский пес); «Для общего состояния дел в российской фэнтези факт, скорее, отрадный...» (Д. Володихин, И. Черный. Ad majorem Fantastica gloriam); «Отечественная фэнтези как самостоятельный тип фантастики родилась совсем недавно, в первой половине 90-х прошлого века» (Д. Володихин, И. Черный. Бургундское вино, миланская сталь, брабантские кружева...); и под. «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) дает следующую характеристику этого слова: фэʹнтези [тэ], несклоняемое, среднего рода. Новый литературный жанр чистой ненаучной фантастики в свободной манере. Рассказ в манере фэнтези. Интернет-портал Грамота. ру объясняет это слово следующим образом. Большой толковый словарь: фэʹнтези [тэ], неизменяемое, среднего рода. Образовано от английского fantasy – от греческого phantazein – делать видимым, собирательное существительное. Литературный жанр, в котором герои с невероятными способностями существуют в условной социальной и природной среде. Произведения этого рода. Собирать фэнтези. В значении прилагательного Роман фэнтези. Справочная служба портала Грамота.ру так отвечает на вопрос, чем жанр фэнтези отличается от фантастики: «Жанр фэнтези основан на сюжетном допущении иррационального характера. Это допущение не имеет логической мотивации в тексте, предполагает наличие фактов и явлений, не поддающихся, в отличие от научной фантастики, рациональному объяснению. В научной фантастике мы имеем дело с единой научно обоснованной посылкой (например, если речь идет о перемещении во времени, обосновывается механизм работы машины времени, если сюжет основан на превращении человека в невидимку, подробно рассказывается об опытах, ведущих к такому результату). В фэнтэзи же фантастических допущений может быть сколько угодно, в этом особом мире всё возможно – боги, демоны, добрые и злые волшебники, говорящие животные и предметы, мифологические и легендарные существа (нимфы, фавны, сатиры, эльфы, гоблины, гномы, хоббиты и пр.), привидения, вампиры и пр. В научной фантастике действие происходит в определенное время и в определенном месте (например, на космической станции в будущем). Миры фэнтези лишены географической и временной конкретности: события происходят в условной реальности, где-то и когда-то, часто в параллельном мире, похожем отчасти на наш». В наши дни фэнтези — это также жанр в литературе, кинематографе, живописи, компьютерных и настольных играх.
Шимпанзе: он, она, оно?
Слово шимпанзеʹ имеет ударение на конечный [Э]. Иногда его произносят с ударением на [А] – это неверно. Помню, у меня в аспирантском общежитии в Перловке (Московская область) в трехместной комнате над кроватью висела фотография трогательной самочки шимпанзе. Хотелось, чтобы в безликом жилище стало уютнее. А в 70-е по общежитиям ходили комиссии преподавателей, чтобы контролировать порядок в комнатах аспирантов. Прицепились к фото: «Это что еще за шимпаʹнзе?» Я решила сострить: «Это родственник». На что немедленно получила в ответ: «Оно и видно...» Это слово относится к мужскому роду и обозначает род человекообразных обезьян. А пишут: «...физиономия Рафаила своей розовой гладкостью сильно смахивала на задницу молодой шимпанзе» (Е. Монах. Братва. Век свободы не видать); и под.
Однако «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 2008) утверждает: шимпанзеʹ [зэ], несклоняемое, мужского и (в условиях контекста, когда говорится о женской особи) женского рода. Шимпанзе повис на ветке дерева. Шимпанзе кормила детеныша. Что же касается приведенного примера, то мне лично непонятно, чем цвет попки молодого самца шимпанзе отличается от цвета зада самочки. Нет здесь, по моему мнению, тех условий контекста, которые позволили бы употребить слово шимпанзе в форме женского рода. Значит, следовало бы, по-моему, сказать: молодого шимпанзе. А кенгуру?
Существуют две версии происхождения данного слова, которое пришло из языка аборигенов Австралии. 1. Одни считают, что на языке туземцев keng – прыгать, а roo – четвероногое. То есть кенгуру – прыгающее четвероногое. 2. Другие переводят это слово как «мы этого не знаем». По преданию, так ответили туземцы капитану Куку, когда он поинтересовался названием диковинного зверя, впервые увиденного европейцами. «Вновь появилась кенгуру. ... К тому же кенгуру корчила зверские рожи и размахивала невероятно длинными руками» (Д.Донцова. Обед у людоеда); «– Видел я эту кенгуру, – вопил Зотов, – живая она, не сойти мне с этого места! Живая!» (Д. Донцова. Обед у людоеда); и др. Почему-то в этих примерах кенгуру женского рода. А на соседних страницах – мужского: «...деточка, к нам на балкон приходит кенгуру! Самый настоящий, с ушами, хвостом и носом так смешно дергает. Абсолютно живой, вижу, как тебя…» (Д. Донцова. Обед у людоеда); «– Нет, просто на балконе вновь появился кенгуру, возник, словно из воздуха…» (Д. Донцова. Обед у людоеда); и здесь существительное употреблено правильно. «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) утверждает: кенгуруʹ – несклоняемое cуществительное мужского рода. Австралийское сумчатое млекопитающее с удлиненными задними лапами. Мужского рода. Кенгуру – он. И, следовательно, какой кенгуру, тот кенгуру, кенгуру был там... Правда, «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой объясняет: кенгуруʹ – несклоняемое, мужского и (реже, при указании на самку) женского рода. Кенгуру скакал по степи. Кенгуру кормила детеныша. Но в ситуациях, приведенных в начале заметки, употребление существительного кенгуру в форме женского рода ничем не обосновано. Нет контекста, который бы указывал на то, что на балконе появлялась именно самка кенгуру, а не самец. Кстати, точно так же, как у слов шимпанзе и кенгуру, определяется род слов зеʹбу – домашний скот; горбатый бык, колиʹбри (маленький и маленькая), то есть при указании на самку – женского рода, коʹлли (красивый и красивая), марабуʹ – большая птица, родственная аисту, с неоперенной головой и длинным клювом, окаʹпи – редкий вид африканского жирафа (забавный и забавная), фламиʹнго (розовый и розовая), чау-чау – китайская порода собак с головой, напоминающей голову льва, с лиловым языком и с длинной шерстью с густым подшерстком, чихуаʹхуаʹ – мексиканская порода самых маленьких собак, с вытянутым туловищем и с выпуклыми глазами (по названию штата Чихуахуа в Мексике, где и была выведена эта порода), и др. А боаʹ – удав? Мужского (а в значении «шарф из меха или перьев» – среднего). А какадуʹ? Мужского. А наʹнду (нандуʹ) – южноамериканский страус, имеющий трёхпалые ноги, оперённые шею и голову? Мужского. А пеʹкари – американские дикие зверьки, похожие на свиней? Мужского. А поʹни – лошадь низкорослой породы? Мужского. А эʹму – австралийский страус? Мужского.
Жираф или жирафа?
Оба слова верны, утверждает словарь С.И. Ожегова. Жираф – мужского рода и жирафа – женского рода. Африканское жвачное животное с очень длинной шеей и длинными ногами. «Школьный толково-этимологический словарь» Г.Н. Афониной настаивает, что слово жираф мужского рода, было заимствовано в первой половине XIX века из французского языка: girafe. А во французский оно пришло из арабского. «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А.Теленковой (М., 2008) дополняет, что слово жирафа (женского рода) используется реже. Интернет-портал Грамота.ру добавляет, что жирафа – слово устаревшее. Кстати, жираф – самый высокий зверь на планете, его высота достигает 4,6 – 5,5 метров, согласно Книге рекордов Гиннесса.
Наталья Дяловская
|
|
| |