Вторник, 26.11.2024, 06:18
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл, litcetera, Дяловская  
Иностранные слова. 2
litceteraДата: Вторник, 06.03.2012, 22:47 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
Манкурт

Это слово в четырехтомном «Словаре русского языка» АН СССР (М., 1982) не зафиксировано. Оно отсутствует и в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (Минск, 2003). В «Толковом словаре современного русского языка» В.В. и Л.Е. Лопатиных (М., 2008) его тоже нет.
Есть это слово в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010): манкурт (книжное). Человек, утративший историческую память, духовные ценности и ориентиры, порвавший связь со своим народом. [По имени персонажа романа Чингиза Айтматова «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»).] Прилагательное манкуртовский.
Есть в этом же словаре и слово манкуртизм (книжное). Забвение преемственных исторических связей с народом, утрата нравственных ориентиров; идеология манкуртов.
Слово манкурт я впервые услышала в 1992 году, когда происходил вооруженный конфликт между самопровозглашенным Приднестровьем и Республикой Молдова. Нас, русских, живущих в Молдавии, тогда называли манкуртами. В ходу были лозунги: «Русских за Днестр, евреев – в Днестр, Молдавия только для молдаван!», «Чемодан, вокзал, Россия!», «Ной сынтем акасэ!» («Мы у себя дома!») и под. Мне на курсах повышения квалификации учителей молдавских школ одна из слушательниц открыто заявила: «Вы уедете, а мы займем ваши квартиры!», в некоторых преподавателей, проводивших на различных факультетах занятия на русском языке, летели мел и тряпки. Начались военные действия... Смутное было время.
Так вот, значение слова манкурт по словарям было найти нельзя – его там не было, а студенты задавали вопросы. У Чингиза Айтматова это слово я встречала. И вот что он писал в книге «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»).
«Предание начиналось с того, что жуаньжуаны ... исключительно жестоко обращались с пленными воинами. При случае они продавали их в рабство в соседние края, и это считалось счастливым исходом для пленного, ибо проданный раб рано или поздно мог бежать на родину. Чудовищная участь ждала тех, кого жуаньжуаны оставляли у себя в рабстве. Они уничтожали память раба страшной пыткой... Обычно эта участь постигала молодых парней, захваченных в боях. Сначала им начисто обривали головы, тщательно выскабливая каждую волосинку под корень. К тому времени, когда заканчивалось бритье головы, опытные убойщики-жуаньжуаны забивали поблизости матерого верблюда. Освежевывая верблюжью шкуру, первым долгом отделяли ее наиболее тяжелую, плотную выйную часть. Поделив выю на куски, ее тут же в парном виде напяливали на обритые головы пленных вмиг прилипающими пластырями – наподобие современных плавательных шапочек... Тот, кто подвергался такой процедуре, либо умирал, не выдержав пытки, либо лишался на всю жизнь памяти – превращался в манкурта – раба, не помнящего своего прошлого... Каждого обреченного заковывали деревянной шейной колодой, чтобы испытуемый не мог прикоснуться головой к земле. В этом виде их отвозили подальше от людных мест, чтобы не доносились понапрасну их душераздирающие крики, и бросали там в открытом поле, со связанными руками и ногами, на солнцепеке, без воды и пищи. Пытка длилась несколько суток.
...Брошенные в поле на мучительную пытку в большинстве своем погибали под палящим солнцем. В живых оставались лишь один-два манкурта из пяти-шести. Погибали они не от голода и даже не от жажды, а от невыносимых, нечеловеческих мук, причиняемых усыхающей, сжимающейся на голове сыромятной верблюжьей кожей. Неумолимо сокращаясь под лучами палящего солнца, она стискивала, сжимала бритую голову раба подобно железному обручу. Уже на вторые сутки начинали прорастать обритые волосы мучеников. Жесткие и прямые азиатские волосы иной раз врастали в сыромятную кожу, в большинстве случаев, не находя выхода, волосы загибались и снова уходили концами в кожу головы, причиняя еще большие страдания. Последние испытания сопровождались полным помутнением рассудка. Лишь на пятые сутки жуаньжуаны приходили проверить, выжил ли кто из пленных. Если заставали в живых хотя бы одного из замученных, то считалось, что цель достигнута. Такого поили водой, освобождали от оков и со временем возвращали ему силу, поднимали на ноги. Это и был раб-манкурт, насильно лишенный памяти и потому весьма ценный, стоивший десяти здоровых невольников. Существовало даже правило: в случае убийства раба-манкурта в междоусобных столкновениях выкуп за такой ущерб устанавливался в три раза выше, чем за жизнь здорового соплеменника. Манкурт не знал, кто он, откуда родом-племенем, не ведал своего имени, не помнил детства, отца и матери – одним словом, манкурт не осознавал себя человеческим существом. ...Он был равнозначен бессловесной твари и потому абсолютно покорен и безопасен. ...ему в корне чужды побуждения к бунту, неповиновению. ...Манкурт, как собака, признавал только своих хозяев. С другими он не вступал в общение. Все его помыслы сводились к утолению чрева. Других забот он не знал. Зато порученное дело исполнял слепо, усердно, неуклонно. Манкуртов обычно заставляли делать наиболее грязную, тяжкую работу или же приставляли их к самым нудным, тягостным занятиям, требующим тупого терпения».
Я говорила студентам, что если слово манкурт употребляется в современном русском языке, то, видимо, имеется в виду человек, лишенный исторической памяти, не знающий своих корней, покинувший родные места, а возможно, пригодный только для рабского, тупого, тяжелого труда. Чуть-чуть по-другому, нежели у Ожегова..

Будировать? Что это значит?

У этого слова интересная история. Оно активно употреблялось в первые годы Советской власти. По аналогии со словом будить его употребляли в значении тормошить, возбуждать, побуждать к действию.
Позволю себе привести статью В.И. Ленина «Об очистке русского языка».
«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки, или пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?
Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово «bouder» (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французско-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но, во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»
Эта статья была написана в 1919 или 1920 году. Прошло около века.
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) этого слова нет.
В «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) написано: будиʹровать от французского bouder (устаревшее) – дуться, выказывать неудовольствие; делано обижаться.
Портал Грамота.ру дает следующие сведения. Большой толковый словарь: будиʹровать.
1. Без дополнения. Устаревшее. Демонстративно не замечать кого-либо, подчеркивая свое неудовольствие кем-либо; дуться, сердиться. Дамочка будирует.
2. что. Разговорное. Возбуждать, тормошить. Будировать вопрос о ремонте дороги (неправильное употребление глагола будировать в смысле «возбуждать» есть результат контаминации французского глагола bouder – сердиться, дуться и русского глагола «будить».
Словарь синонимов: будировать, дуться, выражать неудовольствие, надувать губы.
В современной речи его употребляют редко: глагол устарел. Но иногда он встречается: «– Гелен постоянно будировала Ари, но потом вышла замуж и вроде притихла» (Д. Донцова. Лебединое озеро Ихтиандра); и под.

Он – бизнесмен. А она?

В современный русский язык из английского вошло слово бизнесмен – деловой человек. Оно пишется слитно, бизнес (business) по-английски – дело, мен (man) – человек. Но с течением времени женщины заняли свою нишу на рынке труда и тоже стали вести дела: они владеют бутиками, магазинами, Домами моды и целыми производствами, среди них немало миллионерш и даже есть миллиардерши. Как можно назвать такую деловую женщину? Сначала их тоже называли бизнесменами: «Попова была для этого слишком порядочным и законопослушным бизнесменом» (Ч. Абдуллаев. Возвращение олигарха); и под. Но потом, видимо, говорящие поняли, что называть женщину «мен» некорректно. И в связи с тем, что возникла необходимость различать бизнесмена-мужчину и бизнесмена-женщину, появилось слово бизнесвумен – по аналогии с бизнесмен, только вместо английского слова мужчина (man) в этом сложном слове была зафиксирована часть женщина – вумен (woman). Это несклоняемое существительное женского рода.
В русском языке есть образования с составными частями бизнес+леди или бизнес+дама. Правда, «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) дает только слово бизнесмен – англ. businessman –занятой человек – предприниматель; человек, самостоятельно занимающийся какой-либо доходной деятельностью (а не работающий по найму).
Как пишутся эти слова?
Бизнесмен – слитно. См.: С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010; В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007; Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009. Это слово склоняется, как существительное второго школьного склонения: бизнесмен, бизнесмена, бизнесмену... Это слово мужского рода.
«На бизнесмена явно не тянет, не он» (Ю. Шилова. Женские игры);
«– Что за тип этот Николаев? – А черт его знает! Бизнесмен» (Т. Полякова. На дело со своим ментом); и под.
Бизнесвумен – слитно. См.: С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010; В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007; Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009. Это слово не изменяется по падежам: встретился с бизнесвумен, подошел к бизнесвумен... Это слово женского рода:
«Маленькая, хрупкая, «глупая» блондиночка Марина оказалась цепкой, хваткой, безжалостной бизнесвумен» (Д. Донцова. Сафари на черепашку);
«Ну, например, какой-нибудь бизнесвумен прислали приглашение на вечер, да написали «на два лица» (Д. Донцова. Вынос дела);
«– Сейчас, мой зайчик, – подскакивает бизнесвумен и, быстренько вытолкав управляющих, бросается домой» (Д. Донцова. Сафари на черепашку); и др.
Современные корректоры, видимо, допускают в текстах слитное написание лишь слова бизнесмен. Остальные слова с первой частью бизнес- пишутся в различных вариантах. Мне встретился вариант написания бизнес-вумен – видимо, люди не отличают иноязычную часть сложного слова вумен от самостоятельного слова, входящего в состав сложного существительного – леди, дама и пр. и не имеют под рукой орфографического словаря:
«Новая секретарша сочетала в себе лоск московской бизнес-вумен со всем обаянием надзирательницы из женской тюрьмы» (М. Семенова, Ф.Разумовский. Вавилонская башня);
«Я – бизнес-вумен» (Ю. Шилова. Женские игры);
«Сейчас всякие бизнес-вумен бывают – сама себе хозяйка, и попробуй ей что-нибудь возразить, когда у нее в управлении всё начальство знакомое...» (А. Макеев. Н. Леонов. Почти частная история); и пр. А написание этого слова через дефис не соответствует правилам орфографии. Кстати, интернет-портал Gramma.ru дает два варианта: слитное написание как основное и через дефис как вариативное. Но другие словари рекомендуют только слитное написание.
Слова со второй частью вумен появляются в языке регулярно, хотя и нечасто. В основном это окказионализмы: «Мне досталась упитанная крашеная блондинка двадцати трех лет, Светлову – вертлявая «бэби-вумен», эдакая вертлявая малышка-брюнеточка» (Э. Тополь, Ф. Незнанский. Журналист для Брежнева);
«...одно дело крутить курортный роман с этой прелестной, доверчивой женщиной-подростком, «бэби-вумен» и «внучкой», как тут же окрестил ее Светлов, и совсем другое – везти в Москву этого цыпленка» (Э. Тополь, Ф.Незнанский. Красная площадь); и др.
В этих предложениях слово бэби-вумен означает женщина-ребенок, то есть женщина, представляющаяся девочкой – нарядом, повадками, голосом, аксессуарами, поведением, внешним видом в целом. По аналогии образуются и другие слова.
Так, мне встретилось употребление существительного хаусвумен: хаус – дом, вумен – женщина. Проще говоря, домохозяйка: «Пока эта хаусвумен не уберется на кухню, – раздраженно подумал Петька, – ничего не удастся узнать» (Е. Вильмонт. Секрет драгоценного мусора). Думается, что это слово так и останется окказиональным. В русском языке есть слово домохозяйка. В немецком, кстати, подобным же образом созданное Hausfrau.
«Ага, – сказал я, – тоже мне супервумен» (М. Вайнштейн. Астральный синдром); и др. Здесь слово супервумен образовано по аналогии с супермен – кальки с немецкого Übermensch – сверхчеловек. А супервумен – суперженщина, сверхженщина.
Бизнес-леди – через дефис. См.: Грамота.ру. Орфографический словарь; Букчина Б.З. «Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» М., 2009; В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007.
Интернет-портал Gramma.ru не исключает слитного написания этого слова, но дает его как вариативное. Бизнес-леди относится к несклоняемым существительным: подойти к бизнес-леди, увлечься бизнес-леди... Это слово женского рода: «В Ростовской области следователи раскрыли серию заказных убийств, к которым оказалась причастна бизнес-леди» (газ. Моя Семья, № 18, 2011);
«Мама бизнес-леди, а папа живет в Америке, у него тоже бизнес, что-то связанное с электроникой» (Е. Вильмонт. Подсолнухи зимой);
«У бизнес-леди вечно нет времени на личную жизнь, да и нормальные мужики обходят их стороной» (Ю. Шилова. Карьеристка); и под.
Бизнес-дама – через дефис. См. Грамота.ру. Орфографический словарь. Это слово женского рода, изменяется по падежам: подойти к бизнес-даме, увлечься бизнес-дамой...
Интернет-портал Gramma.ru не располагает сведениями по поводу этого слова.
«Бизнес-дамы тоже пользуются нашими услугами» (Ю. Шилова. Предсмертное желание);
«Увидав впервые спальню Норы, я понял, что под железной маской несгибаемой бизнес-дамы скрывается душа девочки-подростка» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях);
«Ты же у нас бизнес-дама» (Ю. Шилова. Женские игры); и под.
А вот образований типа бизнес-фрау, бизнес-мадам, бизнес-фрейлейн, бизнес-фрекен, бизнес-девушка или бизнес-мадмуазель я в печатных источниках не встречала. Их просто не существует. Хотя с течением времени они, возможно, и появятся... По крайней мере, разговаривая с редактором одного из русскоязычных журналов Лейпцига, я услышала, что она – бизнес-фрау. Возможно, это чисто разговорное новообразование, а скорее всего, проявление определенной тенденции. Современные произведения не обходятся без этой лексики.
Реже первую часть бизнес- пишут на языке оригинала: «Он чудесно устроился – все совещание черкал в блокноте, хмурил брови и пытался своей ногой настигнуть под столом ногу Тамилы Гудковой, возглавлявшей отдел „Business-леди“» (Т. Устинова. Пять шагов по облакам); и пр.
Кстати, мне недавно встретилось словечко супербизнес-леди (в двух орфографических вариантах): «Его жена, супербизнес-леди, вообще не понимала такого слова – ребенок» (Т. Устинова. Мой личный враг); «– Бабушка, вы супербизнеследи, – вылезая из-под кассы, восхитилась Света» (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка). Первый вариант мне кажется более обоснованным, потому что к слову бизнес-леди присоединен иноязычный элемент супер- в качестве своеобразной приставочной части.
Сотворили интересное словечко: бизнесменша. То есть к слову бизнесмен прибавили суффикс -ш- и окончание -а, характерные для слов, обозначающих в русском языке лиц женского пола: вахтерша, лифтерша, разговорные агрономша, барменша, почтальонша, кондукторша, контролерша, провизорша, докторша, дикторша, профессорша, дилерша, инспекторша, гастролерша, риелторша и под. Причем казначейша – обязательно жена казначея, а профессорша – не обязательно женщина-профессор, это может быть и жена ученого.
«Мария Луиза, попросту Марлиз, бизнесменша, хваткая, умная, образованная тетка, старше меня на десять лет» (М.Серова. Вызов врача);
«– Хозяйка машины, вот эта бизнесменша стоит» (Ю. Шилова. Карьеристка);
«Наташа запоздало сообразила, что, видимо, внешне не тянет ни на бизнесменшу, пришедшую заключать договор, ни даже на торговку-единоличницу, выступающую от лица своих товарок, обиженных уличным рэкетиром» (М. Семенова. Те же и Скунс);
«– Ну ты, жеребец в юбке, бизнесменша несмышленая, толкнул я этот спирт!» (А. Горохов. Бенефис любви. Риэлторша); и под.
Интересно, что в некоторых случаях сочетают несочетающиеся существительные: к слову дама прибавляют словечко бизнесменша: «...несмотря на громкий голос и уверенный тон, дама-бизнесменша ни разу не позволила себе ни одного пренебрежительного слова или жеста в адрес отца своих детей» (А. Маринина. Стилист).
Но бизнесменша звучит как-то всё-таки солидно из-за –ша. А вот бизнесменка... «...я перестал разговаривать с ней, делиться своими проблемами и обсуждать их, я всем своим видом показываю, что высокодуховному писателю скучно рядом с бизнесменкой-торгашкой» (А. Маринина. Фантом памяти);
«– Точно! Не гадалка она, бизнесменка. Женщина» (Л. Милевская. Продается шкаф с любовником);
«– Бизнесменка ты моя, – с иронией сказала Дарья» (В. Васильев, С. Лукьяненко Дневной дозор); и под. Уменьшительно-пренебрежительный суффикс без всяких иных словесных ухищрений впрямую демонстрирует отношение автора.
Но совсем привело в восторг словечко, образованное от слова бизнесмен, с уничижительным суффиксом -ишк-: бизнесменишка: «Представляете, каково было Рите, имевшей в загашнике сумму, о которой и не смел мечтать заносчивый бизнесменишка, слышать подобные речи, но рассказать о себе правду она боялась» (Д. Донцова. Но-шпа на троих).
В этом же ряду слово с суффиксом –чик-: бизнесменчик: «– А кто муж? – А никто. Бизнесменчик какой-то, что ли» (Т. Устинова. Богиня прайм-тайма); и под. Оба эти слова – бизнесменишка и бизнесменчик – с явно выраженной уменьшительно-уничижительной окраской – являются по происхождению собственно русскими.

Немного о бизнесе


Бизнес (business) – по-английски дело. «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М., 2009) утверждают, что пишутся через дефис сложные слова с несклоняемой первой частью, выраженной в именительном падеже единственного числа без окончания (с нулевым окончанием) – и в качестве примера приводится, в частности, бизнес-класс. В основном это существительные.
В «Большом орфографическом словаре русского языка» (М., 2004) приводятся примеры сложных слов с первой частью бизнес-: бизнес-виза, бизнес-класс, бизнес-клуб, бизнес-курс, бизнес-план, бизнес-прогноз, бизнес-программа, бизнес-семинар, бизнес-центр, бизнес-школа.
Орфографический словарь В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной «Слитно, раздельно или через дефис?» (М., 2007) дополняет этот список: бизнес-институт, бизнес-информация, бизнес-карта, бизнес-клан, бизнес-леди, бизнес-партнер, бизнес-поддержка, бизнес-предложение, бизнес-проект, бизнес-стратегия, бизнес-технология, бизнес-тур.
«Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» Б.З. Букчиной (М., 2009) прибавляет к вышеуказанным следующие слова: бизнес-авиалиния, бизнес-банк, бизнес-колледж, бизнес-ланч, бизнес-менеджмент, бизнес-право, бизнес-шоу.
Такие сложные слова широко используются в современных текстах, и этот ряд постоянно пополняется:
1) к первой части бизнес- присоединяется одушевленное существительное:«● бизнес-аналитики...» (М. Минина, О.Мюллер. В Россию с успехом);
«...бизнес-гуру, у которой есть чему поучиться» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011);
«Твой любовник убил в тебе женщину и закодировал, как бизнес-зомби» (Ю. Шилова. Карьеристка).
Я не нашла в словарях, одушевленное ли это существительное, поэтому вопрос остался открытым. а говорить об одушевленности считаю возможным потому, что в русском языке мертвец и покойник – одушевленные существительные, в отличие от труп. Если мертвец и покойник имеют в винительном падеже окончание –а: вижу мертвеца, покойника, но труп – с нулевым окончанием, то зомби – неизменяемое существительное, и вижу зомби – зримого окончания нет, оно категорию одушевленности не проиллюстрирует.
«– Ну что ты, бизнес-ментяра, следака из управления вызвал?» – произносит сотрудник убойного отдела из сериала «Ментовские войны»;
«И оба бизнес-партнера с удовольствием подхватили…» (О. Рой. Черная радуга);
«Я бизнес-тренер, это одно из интереснейших и динамичных занятий...» (газ. Моя Семья, № 22, 2011); и под.
В «Словаре воровского жаргона» (Интернет) бизнес-бой – это фарцовщик.
2) к первой части бизнес- присоединяется неодушевленное существительное:«Бизнес-аркада в фермерском стиле» (из рекламы в Интернете);
«А сейчас я с Борькой из «Бизнес-банка» (М. Королева. Мечта мужчины);
«– А у Малышевой был роман, подчеркиваю – роман, а не «бизнес-встреча» – с одним бывшим милиционером, который собрал на многих приятелей досье, так, на всякий случай» (Д. Донцова Обед у людоеда);
«– Виноват, – исправился я, – как к бывшему представителю неформальных бизнес-группировок!» (А. Константинов. Дело об отравлении в буфете);
«Что такое бизнес-диета и как узнать, что вы на нее натолкнулись?» (В. Григорьянц. Антидиета);
«Бизнес-журнал онлайн – ресурс для эффективного собственника...» (из рекламы);
«Конечно, некоторое время они будут продолжать созваниваться, и она станет рассказывать ему об очередных Петиных бизнес-затеях, одна другой хуже...» (Т. Устинова. Одна тень на двоих);
«Когда у меня появляется свободная минутка, я сразу лечу домой, сажаю Майкла в инвалидное кресло и рассказываю ему о наших бизнес-идеях» (Ю. Шилова. Интриганка);
«– Я же не из «Желтухи», – вознегодовала Анюта, – а из солидного бизнес-издания» (Д. Донцова. Бабочка в гипсе);
«...это значит, что уже забит камень в основание нашей бизнес-империи» (Ю. Шилова. Интриганка);
«Минимущества поддержит "птенцов" бизнес-инкубатора» (из рекламы);
«На третьем этаже, – прошептала она, – эксклюзив бизнес-класса» (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ);
«Оказывается, у покойного Каценельсона и Юрия Палыча Скоморохова был конфликт бизнес-интересов» (А. Константинов. Дело о крадущемся чабане);
«...до этого момента Людочка по окончании бизнес-колледжа только и делала, что целыми днями красила ногти и путешествовала по заграницам» (Н. Андреева. Шутка);
«Познакомилась с этим Николаем сегодня в ресторане, куда пришла на бизнес-ланч» (Ю. Шилова. Белая ворона);
«Бизнес-Мания – это браузерная экономическая игра....» (из рекламы); лучше слово мания написать со строчной буквы;
«Бизнес-неделя» уже распродана» (Д. Донцова. Верхом на «Титанике»);
«– Он решил, что лучше заниматься не русской литературой, а бизнес-переводом – перспективнее» (А. Берсенева. Гадание при свечах);
«... сувенирная продукция и бизнес-подарки...» (из рекламы);
«Но в Петербурге ситуация с ... имеет особую бизнес-подоплеку» (из рекламы);
«А ты, вроде как, и не должен быть в курсе бизнес-подробностей…» (А. Константинов. Выдумщик);
«Зато в неполные 25 лет он сумел собрать команду из 280 человек, научил их работать 24 часа в сутки и вывел свою компанию на лидирующие бизнес-позиции» (ж. Cosmоpоlitan, декабрь 2011);
«Бизнес-портал: цены на товары оптом и в розницу» (из рекламы);
«Новые идеи для бизнеса, прибыльные бизнес-идеи, уникальные бизнес-предложения, новые товары и услуги для бизнеса, готовые бизнес-предложения» (из рекламы);
«Ну то есть вроде бы материал про престижную бизнес-премию, а тут, как рояль, или лучше сказать, балалайка, в кустах – ать, и барышня!» (Т. Устинова. На одном дыхании!);
«А в августе 2000 года развелась и на досуге предалась любимому занятию – чтению бизнес-прессы» (А. Маринина. Соавторы);
«Людей, которым сегодня за пятьдесят, мои герои с их бизнес-проблемами, фьючерсными сделками, консалтингами и лизингами не очень-то волнуют» (А. Маринина. Фантом памяти);
«Очень часто родители с особой гордостью говорят: «Мой самый успешный бизнес-проект – это мой ребенок» (Ю. Шилова. Не такая, как все);
«Системы управления бизнес-процессом пришли в Россию с Запада» (из рекламы);
«Она подсказывала Вам бизнес-решения», – говорит следователь Желвис из телесериала «Версия»;
«– У вас бизнес-салон? – вежливо, но отстраненно, на русском языке, лишь с легким намеком на английский акцент, уточнил менеджер» (Д. Донцова. Сафари на черепашку);
«Я один бизнес-симпозиум обслуживала в «Балчуг-Кемпински»» (А. Берсенева. Гадание при свечах);
«...это браузерная экономическая игра, полномасштабный бизнес-симулятор, в котором игроки соревнуются друг с другом за захват рынков...» (из рекламы);
«Это о настроениях в бизнес-сообществе?» (А. Архангельский. Интервью с Земфирой);
«Огромный выбор бизнес-сувениров Вы найдете на страницах нашего интернет-бутика подарков!» (из рекламы в Интернете);
«Бизнес-тренинги, корпоративные тренинги и консалтинг» (из рекламы);
«Что касается бизнес-тусовки и тарасовского предпринимательства, он знал о них все и вся» (М. Серова. Волшебная палочка крупного калибра);
«– Он оценивает не только бизнес-успех, но и моральный облик партнера» (Д. Донцова. Лебединое озеро Ихтиандра);
«Первый американо-российский бизнес-форум от этого не пострадал» (Э. Тополь. Китайский проезд);
«...● бизнес-цели заказчика ● дизайн» (М. Минина, О. Мюллер. В Россию с успехом);
«Сердито бубня, дядька потащился за Вадимом, который решил сам обслужить гостя, дабы не портить впечатления обо всём бизнес-центре» (А. Ларина. Кастинг в гламурную жизнь);
«– О, у меня в бизнес-школе был замечательный учитель» (Т. Успенская-Ошанина. Следующая остановка – жизнь);
«Правда, об отречении от должности президента, случившемся тридцать первого декабря и испортившем новогоднюю ночь российской бизнес-элите, они не слышали...» (О. Рой. Муж, жена, любовница); и под.
Реже встречаются прилагательные с первой частью бизнес-:
«Дама в августе 2003 года вышла замуж, готовилась к рождению ребенка, зачем ей эти бизнес-карьерные глупости?» (А. Маринина. Соавторы); и под.
А вот существительных со второй частью бизнес мне удалось обнаружить совсем немного: шоу-бизнес, интернет-бизнес, фэшн-бизнес, секс-бизнес, топ-бизнес...:
«Интернет-бизнес. Германия» (из рекламы);
«У них был замечательный коллектив с атмосферой, не характерной для шоу-бизнеса» (М. Королева. Мечта мужчины);
«Сергей давно крутится в кинобизнесе...» (Д. Донцова. Дедушка на выданье);
«– Дорогой, ради тебя я бросила фэшн-бизнес, ушла на пике карьеры со званием «Королевы красоты» престижной дорогой фирмы, которая собиралась сделать меня своим лицом» (Д. Донцова. Королева без башни);
«Секс-бизнесом Смертин занялся около двух месяцев назад» (А. Макеев, Н. Леонов. Плата за вседозволенность);
«Топ-бизнес» (название раздела в ж. Cosmоpоlitan); и под. Эти слова пишутся также через дефис. Это не относится к словам с первой частью, например, нарко-, кино-, медиа- и др.: «Будущее медиабизнеса: блогеры никогда не заменят профессионалов» (из рекламы); и под.
А в «Словаре воровского жаргона» (Интернет) бизнес – это торговля похищенными вещами.
По аналогии со словом бизнесмен образуются новые слова, которые либо входят в русский язык: супермен, либо остаются окказионализмами: рэкетмен и под.:
«– Я не понял, то ли бизнесмен, то ли рэкетмен, в общем, шишка какая-то» (Д. Леонтьев. Дипломатия греха).

Наталья Дяловская
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: