Понедельник, 23.12.2024, 16:47
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл, litcetera, Дяловская  
Род иностранных слов. 6
litceteraДата: Пятница, 13.07.2012, 21:06 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
Фэшн... Что это?

В «Новейшем словаре иностранных слов и выражений (Минск, 2003) этого слова нет.
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) его тоже нет.
На интернет-портале Грамота.ру – тоже.
По-английски fashion – мода. Фэшн (фешн) может окказионально употребляться как самостоятельное слово:
«– Всё, всё, фэшн не предусмотрен!» (А. Берсенева. Стильная жизнь);
«Мода, фэшн, гламур и...» (из рекламы);
«Сплошной секс, фешн и худые девчонки» (из рекламы); и под.
А в качестве первой части сложных слов фэшн- (фешн-) употребляется (в функции прилагательного) достаточно часто. В большинстве случаев с первой частью фэшн- сочетается в составе сложного слова существительное неодушевленное:
«Мир фэшн-бизнеса узок, слухи в нем распространяются со скоростью шипения змеи» (Д. Донцова. Бутик ежовых рукавиц);
«Названная журналом Marie Claire самой модной девушкой в мире Оливия Палермо собирается вести свой фэшн-блог» (из рекламы);
«Есть ли фэшн-вершины, которые вы еще не покорили?» (ж. Glamour, сентябрь 2011);
«Фэшн-вечеринка в честь 90-летия французского Vogue» (из рекламы);
«И результаты есть: гигантская по городским меркам Aurora Fashion Week включает десятки показов, Неделю модного кино и фэшн-выставки» (из рекламы);
«Мы ... позвали фэшн-группу» (из рекламы);
«Фэшн-иллюстрация... в потоке “Прямая речь“» (из рекламы);
«– Ты работаешь в фэшн-индустрии?» (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино);
«Смотри, как прошли съемки фэшн-истории...» (из рекламы);
«Компания ФЕШН-КЕРАМИКА – керамический гранит, мозаика» (из рекламы);
«Фэшн-конкурс "Русский силуэт": классика, оригинальность и "перебор"» (из рекламы);
«...популярный по всему миру бренд швейцарских хронографов класса фэшн-люкс» (из рекламы);
«Первый фэшн-маркет выходного дня в Минске!» (из рекламы);
«Мы организовали фэшн-мероприятие...» (из рекламы);
«Воплощение фэшн-мечты, вечеринка года...» (из рекламы);
«– Верно, ты не работаешь в области моды, в фэшн-мире Том – человек из первой десятки» (Д. Донцова. Королева без башни);
«– Просто – мы столкнулись на фэшн-неделе» (Д. Донцова. Бутик ежовых рукавиц);
«Фешн-новелла...» (из рекламы);
«Зато фэшн-отдел решил все производственные проблемы загодя» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011);
«...состоялся грандиозный фэшн-показ обуви...» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011);
«...вполне вероятно, что олигарху понравится креативный фэшн-прикол: светло-перламутровые пуговицы и нитки цвета вороны» (Д. Донцова. Нежный супруг олигарха);
«Каждый горожанин может стать автором и героем масштабного фешн-проекта «Фотошопинг», который проходит в городе уже второй год» (из рекламы);
«Фэшн-революция» (из рекламы);
«Сегодня компания занимает крепкое и конкурентоспособное положение на фэшн-рынке города Екатеринбурга...» (из рекламы);
«Фэшн-словарь» в потоке “Московский словарь“» (из рекламы);
«Сексуальные фэшн-снимки губ» (из рекламы);
«... будет давать фэшн-советы...» (из рекламы);
«– Ты считаешь всех членов фэшн-сообщества геями, а Борис имеет свое мнение о милиции...» (Д. Донцова. Фея с золотыми зубами);
«Наконец-то руки дошли до фэшн-фотографии» (из рекламы);
«Стандартный пример фэшн-фотосъемки – это рекламные фотографии...» (из рекламы);
«Моделями на фэшн-шоу выступили крысы, предоставленные одним из местных питомников» (из рекламы);
«Эпатажная фэшн-эротика от...» (из рекламы).
В сочетании с одушевленным существительным фэшн- (фешн-) используется реже:
«Рассказ о том, как с нами сделалось плохо от внезапного нашествия фэшн-блогеров мужского пола» (из рекламы);
«Уйти от родителей, устроиться в какой-нибудь бутик, начать карьеру байера с низшей ступени, прибиться к какому-нибудь фэшн-боссу, подавать ему кофе» (Д. Донцова. Замок храпящей красавицы);
«Фэшн-лох...» (из рекламы);
«Мини-фотосессия литовской фешн-модели...» (из рекламы);
«...фэшн-продюсер» (из рекламы);
«Американский Gap, один из крупнейших фешн-ретейлеров, начал завоевание Украины» (из рекламы); кстати, ретейлер – это тот, кто занимается розничной торговлей;
«Задача фэшн-фотографа состоит в том...» (из рекламы); и др.
Иногда слово фэшн передается в оригинальном написании:
«После окончания престижного вуза девушка – незаметно для самой себя – сделала карьеру, как она выражается, в области fashion» (ж. Психология, октябрь 2011);
«... представляет собой откровенный рассказ о диктате брендов, амбициях и честолюбии, гей-мафии, а также серых схемах издательского и fashion-бизнеса» (из рекламы );
«...fashion-критики уже поспешили известить самых нетерпеливых о новых тенденциях пляжных вечеринок» (ж. Антенна для всех, № 8, 2011);
«На мопедах в мини-юбках: скутеристы устраивают fashion-показ...» (из рекламы);
«Так что, если в результате у пары геев вместо детей рождаются fashion-шедевры, не стоит их за это бичевать» (из рекламы);
«...fashion-show» (из рекламы);
«”Fashion Академия“ – место, где дизайнеры становятся художниками, а модели – их музами» (ж. Мini, № 12, 2011).
А вот следующие примеры практически уникальны:
«А есть среди фешн-менов парни-геи?» (из рекламы в Интернете);
«Катерина вскинула брови. – Твой мужик фэшнмэн?» (Д. Донцова. Королева без башни). Этого слова нет ни в одном словаре. Оно сформировано по аналогии со словом бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек. Фэшн – мода, мен – человек, то есть человек из мира моды. И писаться оно должно без дефиса, в одно слово. Соответственно, не за горами появление слова фэшнвумен (женщина из мира моды). Может быть, оно уже употреблено в современных текстах, просто мне не встретилось.
Существуют и слова со второй частью –фэшн, но их немного, и они окказиональны, например: «Модели агентства "Максима-фэшн" устроят для тебя модный показ купальников сезона...» (из рекламы);
«Стакан олд фэшн» (Фруктовые коктейли); олд – по-английски старый;
«РУССО-ФЭШН» (из рекламы);
«Первая линейка – это скорее хай-фэшн» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011).
От английского слова fashion в кириллическом написании образовано русское слово фешенебельный: «Придя к этому решению, он сразу тормознул у первого попавшегося ресторана. Судя по всему, фешенебельного, возможно, из лучших в городе, не исключено, что с отличной кухней» (О. Рой. Паутина лжи).
Компонент фэшн- активно участвует в словообразовании и прочно вошел в лексический фонд русского языка.

Бойфренд и гёрлфренд
Интернет-сайт Грамота.ру дает следующие сведения. Большой толковый словарь: бойфреʹнд [рэ], -а, мужского рода (английское boy-friend – дружок). Друг, приятель девушки. Постоянный половой партнер незамужней женщины (обычно живущий с нею вместе). Она выходит замуж за своего бойфренда.
«Большой англо-русский словарь» В.К. Мюллера (М., 2005) утверждает: boyfriend разговорное «молодой человек», возлюбленный.
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) поясняет: бойфреʹнд, мужского рода. Разговорное. Друг, приятель девушки; сексуальный партнер.
«– Мы с одним из моих бой-френдов отдыхали в Сен-Тропе» (Ю. Шилова. Хочу богатого);
«Это были ее бой-френды» (Н. Андреева. Кен); и др. В этих предложениях слово бойфренд написано неверно. Дефис не нужен, оно пишется слитно:
«– Бойфренд подарил мне на Новый год ремонт» (Д. Донцова. Королева без башни);
«Обязательной была также пара изображений в купальнике, в одиночестве или в обнимку с бойфрендом, который, собственно, материальчик и оплачивает» (Т. Устинова. На одном дыхании!); и пр.
По аналогии со словом бойфренд (буквально: мальчик-друг) построено слово гёрлфренд, от слова girl – девочка (буквально: девочка-подруга). В словаре В.К. Мюллера оно не отражено.
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) поясняет: гёрлфренд [рэ], несклоняемое, женского рода (разговорное). Подруга, приятельница юноши, молодого человека, сексуальная партнерша. Это же утверждает «Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» Б.З. Букчиной (М., 2009).
«Новейший словарь иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) дополняет: возлюбленная, подружка; женщина, с которой встречается мужчина обычно без планов создать семью.
«Я любовница, или гёрлфренд. Вот уж несуразное слово, которое в переводе обозначает: женщина-друг» (Д. Донцова. Приданое лохматой обезьяны);
«У этого Головатюка есть... гёрлфренд?» (Т. Тронина. Цветы мертвы);
«Мы будем спрашивать у них, знают ли они, какое нижнее белье надел сегодня утром их супруг или супруга. Бойфренд или гёрлфренд» (Т. Устинова. Закон обратного волшебства); и под.
В употреблении этого слова могут и ошибаться:
«А человек как будто в воду канул! Искали везде – по всем адресам, по возможным связям, по школьным друзьям и бывшим гёрлфрендам» (Т. Устинова. Отель последней надежды). Словари утверждают, что это слово не склоняется. Правильно было бы сказать: по школьным друзьям и бывшим гёрлфренд (если, конечно, хочется сказать именно словечко на иностранный лад).
Это слово также ранее имело варианты написания: гёрл-фрэнд:
«... и ток переставал течь между ним и его новой гёрл-фрэнд...» (Э. Тополь. Женское время);
«Моя подруга, как выражается наш сын, гёрл-френд» (Н. Нестерова. Бабушка на сносях); и под., но теперь в словарях устоявшийся вариант – гёрлфренд (слитное написание).
Бойфренд, конечно, используется шире, но и гёрлфренд достаточно широко распространено. Русские слова дружок, подружка уступают в этом плане иноязычным в разговорной речи.
Слово гёрл может входить в состав и других слов и словосочетаний: эскорт-гёрл, промо-гёрл, гёрлскаут и пр. Правда, не все они есть в словарях и представляют собой окказионализмы.
Эскорт-гёрл – это девушка для сопровождения. «Понимаете, я – эскорт-гёрл. ... Сначала Марина не могла понять, почему так разбередила ей душу обманутая эскорт-гёрл. ... И сейчас, из-за эскорт-гёрл Нины, эти воспоминания снова взбудоражились в ней» (А. Берсенева. Гадание при свечах); и др. В словарях нет.
Промо-гёрл: «Пусть для подиума Блондинке не хватило роста, зато целый год она довольно успешно отработала промо-гёрл. Ряженная в национальные костюмы государств, в которые она и попасть-то никогда не мечтала, Блондинка приставала к посетителям супермаркетов. Попробуйте турецкую халву. Отведайте голландского сыра с орехами. Купите индонезийский ликер со вкусом киви» (М. Царева. Блондинка и брюнетка в поисках приключений); как видим, промо- это часть от английского слова promotion, одно из значений которого – реклама, рекламная кампания. Промо-гёрл – это девушка, рекламирующая товары. В словарях нет.
Гёрлскаут (гёлскаут) (от английского girl девушка + scout разведчик) – девочка, девушка 7–21 года, участвующая в деятельности скаутской организации.
Трансформированное гирлаʹ (герлаʹ) – жаргонное наименование девушки в 70-е годы ХХ века; слово возникло в среде советских хиппи, увлекающихся англицизмами. «Разбуженная звуком открывающейся двери «герла», увидев начальника, нисколько не смутилась и, зевнув, спросила: “А ты кто такой?“» (А. Кивинов. Высокое напряжение).
Слова гёрлскаут и гирла есть в словарях иностранных слов.
Также, согласно «Словарю русских синонимов и сходных по смыслу выражений» под. редакцией Н. Абрамова (М., 1999), слова герла, гёрлскаут и гёрлфренд – синонимы к слову девушка.
В «Словаре воровского жаргона» (Интернет) герлаʹ – девушка.
В «Словаре молодежного жаргона» А. Калугина гирлаʹ – женщина, гирловый – женский.

Как правильно? Сандвич или сэндвич?
Правильны оба варианта: и сандвич, и сэндвич. Это существительное мужского рода. Обозначает два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и с какой-либо закуской между ними. Сандвич получил свое название по имени страстного картежника лорда Сандвича, который придумал эту разновидность бутерброда. А причина проста: во время игры в карты хочется есть, а пальцы пачкать не рекомендуется...
О нем написали так: «...граф осмелился сделать то, что не приходило в голову еще никому, и это был дерзкий поступок для середины XVIII века – века этикета, роскоши, помпезных пиршеств и накрахмаленных салфеток. Бутерброд на крестьянский манер вызвал негодование. Поведение графа расценили как вызов, как признак дурного тона и воспитания. Но ему, графу, было все равно, о чем думают и говорят люди – эпатировать публику Джону особенно нравилось. Сам того не ведая, Сандвич таким нетрадиционным способом вошел в многовековую историю.
Эстет Эдуард Гиббон 24 ноября 1762 года записал в своем дневнике: «Заехал пообедать в «Дерево Какао». Двадцать или тридцать первых людей королевства сидят за столами – и у всех в руках куски хлеба с мясом, так называемые сандвичи!» Позже и название, и сам рецепт моряки распространили по всему миру».
Вот так родился сандвич, сэндвич... «Обычно по утрам мы наскоро напихивались сэндвичами в столовой отеля...» (М.Царева. Симпатичная москвичка желает познакомиться); «Она уже работала на кухне в сетевой закусочной, ...ходила «сэндвичем» у метро, зазывая народ в клуб...» (Д. Донцова. Костюм Адама для Евы); и др.

А что такое бьюти?
В последнее время в рекламе и книгах, описывающих фэшн-бизнес, появилось слово бьюти. Beauty по-английски, согласно словарю В.К. Мюллера:
1. Красота, прекрасное. 2. Красавица, красотка, красавец. 3. Прелесть (часто ироническое).
Оно может употребляться:
1) само по себе, в одиночку: «...это препарат Бьюти, передовая разработка европейских ученых...» (из рекламы); «Добро пожаловать на обновленный сайт мастер-студии "Бьюти"» (из рекламы); и под.;
2) в составе сложных слов: «И всех явно занимает вопрос, по какой причине бьюти-модели, не обладающей нужным ростом и не имеющей опыта хождения по «языку», вдруг оказана столь высокая честь» (Д. Донцова. Женихи воскресают по пятницам); и под.
Слово бьюти дается:
1) в графике языка-источника (латинице): «Выбрать подходящее средство по уходу от Beauty Style вы можете самостоятельно...» (из рекламы);
2) в кириллице: «Профессиональная косметика Бьюти Стайл представлена серией препаратов...» (из рекламы).
Слово бьюти может стоять:
1) в препозиции: «Степанида – наша ведущая бьюти-модель...» (Д. Донцова. Женихи воскресают по пятницам); «Желая достойно вписаться в бьюти-бизнес, я перешла на рацион кролика...» (Д. Донцова. Женихи воскресают по пятницам); и под.;
2) в постпозиции: «Арома-бьюти 6 лет в России!» (из рекламы), «Стоматологическая клиника «Медсервис-Бьюти» предлагает весь спектр услуг для детей и взрослых» (из рекламы); «Салон красоты на Рублевском шоссе «Фигаро Бьюти» с 1999 года оказывает различные виды парикмахерских и косметических услуг» (из рекламы); и под.
Правописание сложных существительных с элементом бьюти не установлено. Встречается написание:
1) дефисное: «...где ...бьюти-бизнес, там самые красивые девочки...» (Д. Донцова. Женихи воскресают по пятницам); «Самые яркие бьюти-промахи звезд» (заголовок в Интернете); «Бьюти-советы...» (из рекламы); «Бьюти-клуб...» (из рекламы); «Бьюти-блоги, которые я читаю...» (из рекламы); «Модная тенденция последних лет – бьюти-кейсы» (из рекламы); «Независимый блог бьюти-редакторов...» (из рекламы); и под.;
2) раздельное: «Бьюти Бутик...» (из рекламы); «Бьюти бокс...» (из рекламы); «Бьюти сервис...» (из рекламы); «Бьюти Доктор – клиника пластической хирургии...» (из рекламы); «Бьюти Тренд – это клиника косметологии для современных активных людей» (из рекламы); «Салон красоты "Бьюти Реал"» (из рекламы); и др.

Что такое бейс?
Бейс- –первая часть слов, как правило, сложных. Основное – бейс-джампинг, в словарях оно не зафиксировано, на портале Грамота.ру тоже, правописание не регламентировано. Происходит от английского BASE jumping – это экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. BASE – это слово, составленное из первых букв слов Building – здание, Antenna – антенна, Span – перекрытие, мост, Earth – земля (видимо, имеются в виду скалы). Это фактический перечень видов объектов, с которых прыгают. Мне встретились следующие примеры со словами с частью бейс-: «Во многих странах бейс-джампинг считается незаконным видом спорта. Например, в Америке штраф за бейс-прыжок составляет пять тысяч долларов»; «...мне кажется, бейс-джампингом может заниматься только опытный парашютист»; «С этой антенны начинают все бейс-„чайники“»; «...она первая девушка-бейсер в России» (примеры см.: М. Царева. Небо. Парашют. Юноша).

А джайлоо?
Грамота.ру ничего не сообщает о слове джайлоо. На форуме объясняется, что джайлоо само по себе – это летнее пастбище. «При следующей встрече Портнов уже сам поинтересовался у своей клиентки, что такое джайлоо и сколько оно стоит», «Да, Поля, Артем уже стал мне намекать, что хочет стать джайлоо-туристом» (примеры см.: М. Серова. Голливудская улыбка демона).
«Джайлоо-туризм – это вид экстремального туризма. Джайлоо-туризм – это проживание в племенах, в котором еще сохранился первобытно-общинный строй без любых красот цивилизации» (из рекламы). О нем пишут: «Джайлоо-туризм подходит не всем. Нельзя отправиться на природу с детьми, так как это не пионерский лагерь и не поход бойскаутского отряда. Джайлоо-туризм характеризуется повышенной экстремальностью. Чаще всего его выбирают охотники за приключениями, любители путешествия и те, кто не боится остаться один на один с порой дикой природой. Конечно, рядом с туристами всегда находятся провожатые. Однако не надо забывать, что на свете нет ничего сильнее воли планеты. Сход лавин, землетрясение, извержение вулкана, укус кобры…и джайлоо-туризм перестает быть томным, хотя на самом деле скучать во время тура не приходится».

Бариʹста... Сомелье...
Бариста... Это слово пока еще не попало ни в один из словарей русского языка. Его не советуют склонять и употребляют как существительное мужского рода с ударением на И.
Бариʹста – это специалист по приготовлению кофе. Это слово употребляют в художественных текстах, но ввиду его неполного освоения русским языком используют различные орфографические и грамматические варианты: «Сергей окликнул ее из-за стойки барриста...» (О. Горовая. Кофе в постель); «– Сделай мне эспрессо, – попросила она бариста...» (О. Горовая. Кофе в постель); «Поблагодарив барристо, хозяйка поставила на стойку свой стакан» (О. Горовая. Кофейня); и под.
Сомельеʹ – это неизменяемое существительное мужского рода. Образовано от французского слова sommelier. Обозначает служащего дорогого ресторана, ведающего спиртными напитками; официанта – специалиста по винам. «Сомелье принес вторую бутылку» (О. Робски. Про любоff/on); и др.

Евро...
Эта денежная единица, согласно «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова, относится к несклоняемым существительным мужского рода.
Это, согласно «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова, единая валюта Европейского союза, введенная для наличного обращения в 2002 году; евровалюта; банкноты и монеты этой валюты.
Значит, один евро, мой последний евро, наши евро...
А пишут: «Вы эту тысячу хотя бы в еврах посчитаете?... Ладно, в еврах так в еврах» (В. Колочкова. Привычка жить); «Ни евров, ни долларов не признает, зараза такая...» (В. Колочкова. Сестра милосердия); «Это же настоящие евры!» (В. Колочкова. Трава под снегом). Многие русскоязычные жители Лейпцига говорят: две евры, одно евро, употребляя это существительное как относящееся к женскому или к среднему роду и склоняя его. Это неправильно.

Вот и настал конец недели...
А сейчас мы обратим внимание не на род слова, а на его правописание.
Есть в русском языке заимствованное из английского языка слово, обозначающее конец недели. У нас его – конец недели – всегда называли выходными днями, но с широким распространением иноязычной лексики это слово вошло в русский язык. Это английское week-end, трансформировавшееся в...
И тут возникает вопрос: как пишется это слово?
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) утверждает: уикеʹнд, уикэʹнд, мужского рода. Время отдыха в конце рабочей недели (с вечера пятницы до утра понедельника); поездки и развлечения в это время. Отправиться на уикенд. Весело провести уикенд.
«Новейший словарь иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) поддерживает написание уикэнд (weekend – конец недели) – время с вечера пятницы до утра понедельника, проводимое обычно праздно, в развлечениях.
Орфографический словарь «Слитно, раздельно или через дефис?» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной (М., 2007), «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М., 2009) и «Современный толковый словарь русского языка» (Минск, 2002) рекомендуют написание уик-энд (через дефис).
«Современный толковый словарь русского языка» под редакцией академика С.А. Кузнецова (РАН) (М., 2001) дает написания уикенд и уик-энд. Интернет-портал gramma.ru разъясняет: уик-энд – уик-эʹнд (уикэʹнд) (-а, мужского рода) – [англ. week-end буквально конец недели]. Суббота и воскресенье – выходные дни в конце рабочей недели. Телепрограмма на уикэнд. Провести уик-энд на природе.
О чем говорит этот орфографический разнобой?
О том, что слово не полностью освоено русским языком. И пишут современные авторы по-разному:
«Мы по-прежнему ездим с Нинон на уик-энды» (В. Токарева. Уик-энд);
«Они говорили об этом в машине, возвращаясь из Амстердама, куда ездили на уик-энд» (А. Берсенева. Ядовитые цветы);
«...приятного уикенда!» (М. Минина, О. Мюллер. В Россию с успехом!); и под.
В русский язык вошло и слово хеппи-энд, мужского рода, специальное книжное. Счастливый конец (романа, фильма, какого-нибудь дела и т.п.). От английского happy – счастливый, end – конец.
«До этого в ее жизни уже было несколько любовных историй, но ни одна из них не привела к хеппи-энду» (О. Рой. Паутина лжи);
у Виктории Токаревой есть повесть «Хеппи энд» (написание без дефиса); и пр. Это говорит о неполном освоении русским языком иноязычного слова.

Наталья Дяловская
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: