Гороскопы. Лошадь
|
|
litcetera | Дата: Понедельник, 17.09.2012, 12:55 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
|
Лошадь символизирует скорость, грацию, мужество и вожделение. Конь, с точки зрения символики, - олицетворение мощи и жизненной силы на более высоком уровне, чем бык. Еще в пещерном искусстве ледникового периода важнейшими мотивами живописи были дикие лошади и быки. В наскальной живописи лошади «плывут по поверхности», воплощая силы жизни. Они ассоциируются со стихийной силой ветра, бури, огня, морских волн и текущей воды. В Восточной Европе или в Центральной Азии приручение лошади произошло лишь через тысячелетие. Первоначально конь связывался с царством мертвых (Дикая Охота) и приносился в жертву умершим, но позднее из-за своей быстроты и прыгучести возвысился до символа солнца или животного в упряжке солнечной колесницы. Лошадь имеет значение огня и света. Вспомним огненных коней Гелиоса. Отцы церкви приписывали коню высокомерие и похоть (он жадно ржет, когда видит женщину), и одновременно он выступает в качестве символа победы. У древних славян конь служил символом смерти и воскресения, подобно всходящему и заходящему Солнцу. В христианском искусстве это эмблема мужества и благородства. В Откровениях Иоанна упоминаются четыре лошади: белая (чума), красная (война), черная (голод) и бледная (смерть). Четыре коня Апокалипсиса составляют мотив конца света. В Библии сказано, что конь – воплощение совершенного творения Божьего. Согласно древним поверьям, лошади знают тайны загробного мира, поэтому их использовали в похоронных обрядах как проводников или посланцев в загробный мир. Белая лошадь почти всегда – солнечный символ света, жизни и духовного просветления. Христа иногда изображали верхом на белом коне. Христианство связывает коня с победой, восхождением, мужеством и великодушием. Бог лошадей, а также моря и землетрясений – Посейдон. В Древней Греции лошадь была посвящена Приаму. Следы конских копыт были знаками, дарующими благодать. В более поздние времена эту функцию стали исполнять подковы, которые подвешивали над дверью. Крылатый конь Пегас – источник вдохновения. Крылатые лошади – солнечный и духовный символ. У кельтов существуют изображения как кобыл, так и жеребцов. Почитание богини-лошади Эпоны распространялось в I – IV веках н. э. от Британии до Северной Африки. Это богиня коневодства и госпожа-хранительница отряда всадников. Она сопровождает своих подзащитных всю жизнь до потустороннего мира. Другие изображения лошади показывают ее в смешанной форме, например, с головой человека. Лошади с крыльями уносят отважных воинов в вечно прекрасные райские равнины. Лошади кельты приписывают красоту, быстроту, сексуальную активность и плодовитость. Это символ изменяющейся жизни. В сказках лошади часто выступают как ясновидящие, волшебные существа, говорящие человеческими голосами и дающие добрые советы. Легенды наделяют лошадей магической силой предсказания. Лошадь может символизировать скорость мысли, интеллект, мудрость, ум, рассудок, знатность¸ свет, динамическую силу, проворство, бег времени. Во многих обрядах лошадь служит символом непрерывности жизни. Появляется в изображениях богов плодородия. Каждый октябрь римляне приносили лошадь в жертву богу войны и плодородия Марсу и хранили ее хвост как символ плодородия в течение всей зимы. За исключением Африки и обеих Америк, где лошадей не было до тех пор, пока испанцы не ввезли их, лошадь везде связывали с приходом господствующих цивилизаций и с превосходством. Символизм лошади охватывает очень широкий диапазон, простираясь от света к тьме, от неба к земле, от жизни к смерти. Как солярная сила белая, золотая или огненная лошадь появляется вместе с богами Солнца, впряженная в их колесницу, как лунная сила (элемент влаги, море и хаос) она воплощается в боевых коней океанических богов. Лошади – символы ветра. Символика лошади иногда приобретает мрачную окраску. На ней может скакать дьявол, и тогда она становится фаллическим символом. Если всадник – Дикий Охотник, она означает смерть. Смерть обычно представляется в виде черной лошади, она же едет и на «бледном» коне. В восточнославянском фольклоре есть мотив Дикой Охоты и Дикого Всадника, души умерших в белорусском фольклоре скачут с королем Стахом. Легенда приписывает лошади свойства, присущие сфере бессознательного. Лошади присущ и дар предвидения. В «Илиаде» лошадь произносит зловещую речь, озвучивая для людей слова покойника, когда того везут хоронить. Конь с человеческими ногами предсказывает Цезарю, что тот завоюет мир. Образы коня у скандинавов связаны с образом ритмики суток. Объезженная лошадь – символ власти, отсюда популярность конных статуй. Троянский конь – символ коварства. Деревянный конь, вмещающий в себе отряд, готовый к захвату города, может рассматриваться как человеческое тело, скрывающее в себе бесконечные возможности. В геральдической символике конь сочетает свойства сразу нескольких животных: храбрость льва, зрение орла, силу вола, быстроту оленя и ловкость лисицы. В гербе всегда изображается в профиль. Называется бешеным, если поднят на дыбы, играющим, если цвет глаз отличается от цвета тела, диким, если он без узды, взнузданным, оседланным, покрытым латами или попоною. Сны о лошадях чаще всего предвещают успех и достаток. Если во сне вы скачете на лошади (коне) белой масти, то это счастливое предзнаменование, сулящее вам крепкую дружбу с близкими по духу людьми. Но если лошадь оказалась грязной, то это значит, что ваши мнимые друзья вполне могут воспользоваться вашим доверием в низменных целях. Скакать во сне на лошади вороной масти – сон предвещает вам процветание и успех в делах. Но одновременно вы можете разочароваться в том, чем занимаетесь. Если вам приснились лошади в яблоках, то это тоже сулит вам прибыль. Гнедая лошадь предвещает исполнение желаний. Если вам приснилось, что лошадь убежала, присоединилась к чужому табуну, то это значит, что один из ваших близких или знакомых заболеет. Переезжать верхом на лошади через реку или ручей – к удаче. Мертвая или раненая лошадь – к печальным новостям. Если вы схватили лошадь под уздцы – в вашей жизни произойдут разительные перемены. Видеть во сне, как вы взбираетесь на лошади на высокую гору – в реальной жизни вы упрочите свое положение. Спускаетесь с горы на лошади – вас ждут неудачи. Любоваться пасущимися на лужайке лошадьми – добрый знак. Голодные кони – вас ждут неприятности. Видеть во сне жеребца (жеребенка) – к хорошим временам. Слово конь – общеславянское. Происхождение его неясно. Лошадь – древнерусское производное от заимствованного из тюркских языков лоша (тюркское алаша – «лошадь», «мерин»; в украинском языке «лоша» – жеребенок). Жеребец – общеславянское. Образовано с помощью суффикса –ьць- от жербъ (того же корня, что и жеребая – беременная). Кобыла – общеславянское, происхождение неясно. По-немецки конь – das Ross, das Pferd, der Gaul (разговорное, презрительное). Жеребец – der Hengst. Лошадь - das Pferd, der Gaul. Мерин – der Wallach. Кобыла – die Stute. Жеребенок – das Fohlen. По-английски: конь – horse. Жеребец – stallion. Лошадь – horse. Кобыла – mare. Жеребенок – foal. Мерин - gelding. Фразеологические и толковые словари дают интересные комментарии к выражениям со словами конь, лошадь. Конь о четырех ногах, да спотыкается – народное, часто шутливое – никто не застрахован от ошибок. В немецком языке это Auch der Klügste kann einen Fehler machen (буквально: И самый большой умник может ошибку сделать). Auch der beste Gaul stolpert manchmal (буквально: И самый лучший конь иногда спотыкается). Auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis (буквально: И самый умелый всадник съезжает иногда с колеи). Fallen ist keine Schande (буквально: Падение не позор). Irren ist menschlich (буквально: Заблуждение свойственно человеку). Не в коня корм – Das ist zu hoch für ihn, das begreift er sowieso nicht (буквально: Для него это слишком высоко, он этого всё равно не понимает). Кто в кони пошел, тот и воду вози - Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muß für einen Ochsen ziehen (буквально: Кто выдает себя за вола, тот за вола и тащить должен). Назвался груздем – полезай в кузов. Пошел в попы – служи и панихиды. Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Старый конь (старая кобыла) борозды не испортит. Опытному человеку можно поручить самое сложное дело. Он выполнит его с хорошим результатом. Раньше, когда пахали на лошадях, важно было сделать борозды ровными и глубокими. От этого зависел будущий урожай. Молодые лошади с такой работой справлялись не всегда. Особенно трудно давалась им первая борозда. В немецком языке это Alte Ochsen machen gerade Furchen (буквально: Старый вол делает прямые борозды) и Mit alten Hunden ist die sicherste Jagd (буквально: Со старыми собаками самая надежная охота). Eine alte Stute weiß in der Furche zu gehen (буквально: Старая кобыла знает, как в борозде ходить). С чужого коня среди грязи долой - Jeder nimmt sein Gut, wo er es findet (буквально: Всякий берет благо, где находит его). Въехать на белом коне – книжное – о победителе. Восходит к древнему обычаю, по которому полководец армии-победительницы въезжал в город побежденных на белом коне. Белый конь был символом победы, что отражается и в современной традиции открытия военных парадов. Откинуть кони – жаргонное – умереть. В жаргон слово кони (коньки) пришло из финского konka – башмак. Владимир Алексеевич Гиляровский в рассказе «В глухую» употребляет слово коньки в значении сапоги. Еще и конь не валялся – просторечное, часто ироническое или неодобрительное – ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко. 1. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать – чтобы она меньше уставала во время работы. 2. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу. 3. Близкие по форме соответствия русскому обороту есть лишь в белорусском и украинском языке. Белорусское: конь не валяўся (не качаўся) дзе и кот не валяўся (не качаўся) дзе. Украинское: i ще й кiт не валявся – ничего не сделано, не подготовлено; в том же значении: ще i кiнь не валявся, i кiт не женився. Такие варианты выражения заставляют усомниться в традиционном толковании оборота. Ведь если лошадям нужно поваляться с утра, чтобы потом эффективно работать, то зачем такая «зарядка» котам? Их ведь не запрягают и для крестьянских работ не используют. Значит, в какой-то степени утреннее валяние и коня, и кота – универсальный зов природы, и связанный, и не связанный с хозяйственными нуждами крестьянина. И действительно, катание по земле имело прежде весьма важную обрядовую символику и было опутано сетью суеверных, магических представлений. Сравните примету: «Собака перед домом катается (валяется) – гости будут», которая перекликается с известной восточным славянам приметой об умывающейся кошке, которая тем самым якобы «намывает» гостей. Характерно и поверье, прямо относящееся именно к валяющемуся коню и никак не объяснимое с «производственной» точки зрения: знать, там и умереть, где конь валялся. Связь коня со смертью восходит в славянской мифологии к глубокой древности, когда славяне-язычники хоронили (сжигали) коня вместе с хозяином. Поэтому место, где валяется конь, могло интерпретироваться как место обитания нечистой силы, связанное со смертью и потому опасное для человека. Следы таких мифологических представлений, возможно, отражают пословицы и поговорки о валяющемся, катающемся по земле коне, зафиксированные уже в XIII-XIX веках: Где конь поваляется, там и шерсть останется; Где конь ложится, тут и шерсть валится и пр. Любопытна полная перекличка этой пословицы с пословицами некоторых соседних тюркских народов, например, уйгурской: Где конь повалялся, там клок шерсти оставит со значением «Преступник непременно оставляет след». Переносный смысл этой пословицы вытекает из прямого: как повалявшаяся на лугу лошадь оставляет после себя клочья шерсти, так и совершивший что-либо человек оставляет за собой следы совершенного. Шерсть в народной славянской мифологии устойчиво связывается с негативными представлениями. Видеть шерсть во сне означает убыток и даже болезнь. Если по нужде продавали скотину и при этом завидовали тому, кто ее купил, то, чтобы скотина не прижилась в новом хозяйстве, нужно было выщипать у нее клок шерсти, положить его в трубу или за печь и сказать: «Сохни, как эта шерсть!» Особенного осторожного обращения с шерстью мифология требовала в Юрьев день (23 апреля по старому или 6 мая – по новому стилю). Это не случайно: этот день считался конским праздником, на лошадях в это время запрещалось работать. Особое значение придавалось росе в Юрьев день в связи с общим культом святого Георгия у славян. Она якобы очень полезна для лошадей, которые в ней на заре катаются. Валяние коня в Юрьевской росе можно рассматривать как отголосок обрядового действа, целью которого было очищение, придание этому важному для человека животному магической силы, что отражено, например, в некоторых белорусских сказках или в онежской былине, где богатырь катал-валял своего коня в вечерней росе. Валяние-катание коня в утренней росе – это своеобразный переход от ночи ко дню, от темной ночи к солнечному дню, от «дьявольской» ипостаси коня к магически «очищенной». Первоначально этот оборот характеризовал временной период, который предвещал уже появление света, наступление раннего росистого утра. Таким образом, оборот еще конь не валялся первоначально значил такое раннее время суток, когда конь (дьявол, оборотившийся в коня) еще не прошел очищение росой. Что же касается кота в украинской и белорусской поговорках, то они образованы скорее всего подменой забытого обрядового образа бытовым наблюдением за повадками другого домашнего животного – кота. Появился яркий и шутливый обновленный образ. Конь еще не валялся – в немецком языке это Es ist noch nichts getan (буквально: Это еще не сделано). Железный конь – патетическое – 1) о паровозе; 2) о тракторе; 3) о велосипеде. Дареному коню в зубы не смотрят – пословица – подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят при получении в подарок чего-либо, что не очень нравится и что самим не выбрано. За подарок не предъявляют претензий. При покупке лошади проверялось состояние ее зубов. У старой лошади зубы стерты. Сравните фразеологизм зубы съесть на чем-то – об опытном, много пожившем и искушенном жизнью человеке. В немецком языке – Jemandem auf den Zahn fühlen (буквально: нащупывать зуб) – выведывать, что болит. Когда лошадь дарили, ей в зубы не смотрели. Отсюда и это устойчивое выражение. В немецком это Einem geschenkten Gaul schaut (sieht) man nicht ins Maul (буквально: Дареному коню не смотрят в рот). В английском языке это Never look a gift horse in the mouth (буквально: Никогда не смотри подаренному коню в рот). Эта пословица универсальна, она существует и в славянских, и в неславянских языках, но в некоторых случаях вместо лошади фигурирует осёл. Не в коня корм – что-либо не приносит ожидаемой пользы, не дает предполагаемого результата. Что-либо не сумеют надлежащим образом оценить. Крылатый конь – поэтическое – вдохновение. Восходит к античному Пегасу, крылатому коню Аполлона на Парнасе. На конь! – По коням! В обороте сохранена устаревшая грамматическая форма. Парнасский конь – книжное – символ вдохновения. Из античной мифологии. У Аполлона был конь Пегас, которого поэты считают символом вдохновения. Гору Парнас поэты считали местом своего обитания. Из сочетания этих символов образовались выражения Парнасский конь и оседлать Парнасского коня (книжное, высокое – предаться вдохновению, стать поэтом). Троянский конь – книжное, неодобрительное – коварные дары, приносимые с предательской целью, обманчивая услуга; тайный замысел. Выражение восходит к одному из эпизодов древнегреческого эпоса о Троянской войне, описанному в «Одиссее» Гомера и в «Энеиде» Вергилия. Греки после долгой, но безуспешной осады Трои прибегли к военной хитрости: они построили огромного, полого внутри белого деревянного коня. В нем спрятался отряд воинов во главе с героем Одиссеем. После этого осаждающие сели на корабль и сделали вид, что навсегда уплывают от этих берегов. Решив, что греки оставили осаду, жители Трои открыли ворота города, вошли в стан греческих войск и увидели там деревянного коня. Жрец Лаокоон, увидев этого коня и зная о хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» После долгих колебаний, не слушая предупреждений Лаокоона и пророчицы Кассандры, жители втащили его в город, решив, что это последняя, искупительная жертва греческой богине Афине Палладе. Ночью греческие воины вылезли из коня-укрытия, перебили стражу и открыли городские ворота вернувшимся данайцам, которые разграбили, сожгли и разрушили Трою до основания. Коли не по коню, так по оглоблям – народная пословица, ироническая – о поучении обиняками, наказании невинного вместо виноватого. Это калька с латинского Коли не по ослу, так по седлу. К этой пословице имеются новогреческие, арабские, испанские, итальянские и немецкие параллели. В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань. Это цитата из поэмы Александра Сергеевича Пушкина «Полтава». Ход конем – решительное средство, которое пускается в ход в крайнем случае; находчивый и хитрый поступок, вносящий неожиданные изменения в сложную ситуацию. Это калька с французского jouer le cavalier. Оборот связывается с речью шахматистов. Движение «коня» – по ломаной линии – резко отличается от движения других фигур. Это осложняет наблюдение за ним, делает его удары менее предвидимыми, как бы коварными, что создает на доске неожиданную ситуацию. Это выражение известно во многих языках Европы, так, в хорватском языке konjički skok (буквально - «прыжок коня») обозначает решительное средство, которое пускается в ход в крайнем случае. Den Gaul beim Schwanz aufzäumen (буквально: Коня с хвоста взнуздывать) – Начинать дело не с того конца. Коня! Коня! Полцарства за коня! Это цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Король Ричард III» в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского. Этот перевод, сделанный с французского, не совсем точен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня всё свое царство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» Крылатости цитаты способствовала изумительная игра актера Павла Степановича Мочалова (1800-1843). При цитировании слово коня часто заменяется обозначением чего-либо другого. Любимый конёк – часто шутливое – о предмете чьих-либо стремлений, излюбленной теме, увлечении кого-либо; хобби, слабость. 1. Выражение, как и производные от него сесть на своего любимого конька, оседлать своего любимого конька, возможно, связаны с оборотом оседлать Пегаса (стать поэтом, начать писать стихи). Пегас – крылатый конь из древнегреческой мифологии. От удара копыта Пегаса на горе Геликон возникли источники, вода которых вдохновляла поэтов. Благодаря этому Пегас позднее стал символом поэтического вдохновения. Возможно, выражение производно от конёк – увлечение, слабость, хобби, известного в сочетании это его конёк в европейских языках. В английском это It is his hobby horse. В немецком – Das ist sein Steckenpferd. С XIX века оно известно также в форме оседлать своего любимого конька (Иван Сергеевич Тургенев, Иван Александрович Гончаров и др.). В немецком Ein Steckenpferd reiten (буквально: скакать на игрушечном коньке) – предаваться своему увлечению. В русском языке существует пословица У всякого свой конёк, своя погремушка. В немецком: Jeder reitet sein Steckenpferd. В английском – Everybody has his hobby-horse. 2. Фразеологизм – калька с французского C´tst son dada, который, в свою очередь, калькирует английское It is his hobby horse. Последний восходит к роману «Сентиментальное путешествие» английского писателя Лоренса Стерна, с которым русское общество познакомилось в конце XIII века первоначально в переводе на французский. Конек-Горбунок – шутливое – 1. О крестьянской лошади. 2. О тракторе. Название стихотворной сказки Петра Павловича Ершова, где низкорослый и неказистый на вид, но волшебный конь помогает Иванушке-дурачку преодолеть все трудности. Оседлать своего любимого конька. Сесть на своего любимого конька – шутливое – начать с увлечением говорить, рассуждать на излюбленную тему. Выражения производны от сочетания любимый конек. Калька с английского To mount a hobby-horse. В немецком языке это Wieder seinen alten Gaul reiten (буквально: Опять на своей старой лошади ездить верхом). Коняга – заглавие сатирической сказки Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина. В образе измученной крестьянской лошади дан тип крестьянина-бедняка эпохи царизма, изнемогавшего от безземелья, непосильной работы и бесправия. Врет как сивый мерин. Наврет (набрешет) как сивый мерин – просторечное, неодобрительное – самым бессовестным образом лжет, без зазрения совести обманывает, нагло и беззастенчиво врет. В английском языке это He lies like a trooper (буквально: Он лжет, как кавалерист). 1. Слово мерин заимствовано из монгольского или калмыцкого, отражено в русских источниках с XV-XVI веков. В исторических памятниках сочетания конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый (светло-серый, седой) показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом несколько иное значение – говорить вздор, пустословить, болтать. Сивый мерин здесь – это поседевший от долгой работы холощеный жеребец, а переносно – мужчина, который уже заговаривается от старости и несет всякий докучливый вздор. Прозрачный вначале исходный образ этого сравнения несколько затемнился из-за изменения в значении глагола врать, однако его яркость и выразительность от этого лишь усилились. 2. Мерин – холощеный жеребец, сивый – старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых людей. 3. Собственно русское. Связано с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали прокладывать первую борозду на сивом мерине, так как он врал – ошибался, неверно прокладывал ее. 4. Владимир Иванович Даль допускал, что врет как сивый мерин – неправильно услышанное прёт как сивый мерин, ведь мерины отличаются силой и выносливостью в работе. Однако вряд ли можно думать, что сивые мерины в этом смысле превосходят гнедых или вороных. 5. Существует и другое объяснение, связывающее это выражением с именем великого лжеца и фантазера начала XIX века фон Сиверс-Меринга. Однако это никак не объясняет поговорки ленив как сивый мерин, глуп как сивый мерин или бред сивой кобылы. 6. В выражении имеется в виду старый холощеный жеребец, не имеющий представления о «настоящей жизни жеребцов», потому что всю жизнь таскал на себе плуг, не участвовал в скачках, не покрыл ни одной кобылы. Поэтому его «удалые» воспоминания – ложь. Глуп как сивый мерин – просторечное, неодобрительное – кто-либо весьма недалекий, обладает крайне низкими умственными способностями, очень глуп. 1. Сивый мерин – это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. 2. Некоторые версии связывают это выражение с бессознательным топтанием на месте старых, не годных для другой работы лошадей, приводящих в движение колесо и другие механизмы на мельнице, на каруселях и пр. 3. Из письма Хлестакова к Тряпичкину в комедии Николая Васильевича Гоголя «Ревизор» (1836): «Во-первых, Городничий – глуп как сивый мерин…» Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик) – просторечное – ничего не знаю и не хочу знать, не имею никакого отношения к чему-либо. Это не мое дело. Предположительно поговорка объясняется обычаем воров-домушников прежде пользоваться услугами извозчиков для перевозки награбленного. Когда на месте преступления появлялась полиция, извозчик оправдывался, отказываясь от всего, даже от себя. В немецком языке это Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (буквально: От того, о чем я не знаю, мне не жарко) – Чего не знаю, о том и не вспоминаю. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts (буквально: Меня зовут заяц, я ничего не знаю). Моя хата с краю, я ничего не знаю. Почтовые лошади просвещения – устаревшее, шутливое – переводчики. Определение переводчиков дано Александром Сергеевичем Пушкиным. Была бы лошадь, а хомут найдется – Kommt man über` Hund, so kommt man über` Schwanz (буквально: Дошел до собаки – дошел до хвоста). Как лошадь (работать) – о чьем-то нелегком, непрерывном (обычно подневольном) труде; работать тяжко, но это необходимо для того, чтобы обеспечить себя и своих близких. В Библии встречаются сравнения работать как вол и работать как лошадь. Возможно, является калькой с французского travailler comme boef. Оно употребляется в живой речи славянских и неславянских народов и отражает народное представление о трудной роли лошади в крестьянском хозяйстве. Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено. В рассказе Антона Павловича Чехова «Учитель словесности» эти фразы повторяет в предсмертном бреду учитель истории и географии Ипполит Ипполитович, который всю жизнь высказывал только общеизвестные бесспорные истины. Фразы эти цитируются как образцы общеизвестных банальных утверждений. Четверть лошади – заглавие очерка Глеба Ивановича Успенского (1888), в котором изображено тяжелое положение тех безлошадных крестьян, на долю которых, по статистическим данным, приходилась «четверть лошади». Поставить не на ту лошадь – новое – проигрывать, допускать промах в корыстных расчетах, надеждах, ожиданиях. Это означает проигрыш, а в переносном значении употребляется, когда корыстные расчеты человека оказываются неверными, когда он грубо ошибается в своих надеждах, допускает промах. Это выражение родилось на ипподромах, где во время бегов и скачек заключаются пари о том, какая лошадь придет первой, и ведется азартная игра. Ставить на верную лошадку – новое – выиграть, предугадать верную расстановку сил, точно рассчитав ход событий. Темная лошадка – 1. Неизвестный или малоизвестный спортсмен, участвующий в соревнованиях и вызывающий повышенный интерес болельщиков своими потенциальными спортивными возможностями (спортивное). 2. Неизвестная личность, представляющая тот или иной интерес.
Продолжение ниже
|
|
| |
litcetera | Дата: Понедельник, 17.09.2012, 12:55 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
| Фразеологический словарь дает следующие комментарии к выражениям с этим компонентом. 1. Выражение имеет терминологическое значение «участвующая в состязаниях лошадь, берущая приз вопреки ожиданиям большинства, не пользующаяся хорошей репутацией, но тем не менее могущая стать первой». Выражение в этом значении – из спортивного арго. 2. Выражение – калька с английского dark horse (буквально: темная лошадь), термина конных скачек и бегов. В русском спортивном арго бытует уже давно, используется писателями. В англо-американском употреблении этот оборот встречается и вне спортивной сферы – при характеристике президентских выборов. При усвоении русским языком использована форма лошадка вместо лошадь. Пожалел волк кобылу – народное, ироническое – о человеке, не способном пожалеть кого-либо, сжалиться над кем-то. На самом деле ни о какой жалости речи быть не может. Под маской добра скрывается зло. Говорящий подчеркивает трагизм происшедшего. Поговорка Пожалел волк кобылу – часть пословицы Пожалел волк кобылу – оставил хвост да гриву. Пришей кобыле хвост – грубо-просторечное, презрительное – лишний, не имеющий определенного положения (о ком-либо); о бестолковом, не умеющем справиться с делом человеке. О чем-либо, не имеющем никакого отношения к делу, ситуации, явлению. Неуместно, не относится к делу (о чем-либо). 1. Оборот создан по шутливо-иронической формуле невозможного, путем необычного соединения слов на основе «нелогичных» сочетаний. 2. Хвост у кобылы красивый, самый длинный по сравнению с хвостами других животных. Лошади новый хвост пришивать ни к чему. Когда кто-либо делает что-либо ненужное, ему и говорят: «Это называется пришей кобыле хвост». Употребляют оборот и по отношению к ненужному человеку. Развернутый вариант поговорки: Пришей кобыле хвост, а у нее и свой хорош. Бред сивой кобылы – просторечное, презрительное – о чьих-то глупых, вздорных мыслях, высказываниях. Выражение собственно русское. 1. Сивая (серая с легкой примесью другого цвета) лошадь считалась в народе глупой, и увидеть ее во сне значило столкнуться с ложью. 2. Слово бред в составе выражения первоначально могло иметь значение «хождение вперед и назад». 3. Поскольку нет оснований считать, что сивые лошади отличаются от других, гнедых или вороных, то окончательного объяснения мотивировки фразеологизма предложить невозможно. 4. Сочетание сивая кобыла известно и другим славянским языкам, например, белорусское трызненне сiвай кабылы – «бессмыслица», болгарское вятър ме вее на сива кобила – «о легкомысленном, несерьезном человеке», украинское розказувати сон рябоï кобили – «говорить неправду, рассказывать пустое». Сфера негативных представлений о сивой кобыле связана с поверьями о передаче через такое животное колдовских способностей и его контактами с нечистой силой и загробным миром, отчего наличие таких животных в крестьянском хозяйстве нежелательно. Нюхать (понюхать) кобылу – устаревшее, ироническое – быть публично наказанным кнутом. В царской России кобыла – доска с вырезом для шеи и рук, на которую привязывали для наказания кнутом. Докрался до кобылы – народное, устаревшее, ироническое – о проворовавшемся и получившем заслуженное наказание человеке. Слово кобыла значит доска, на которую клали наказываемого кнутом. Кляча истории. Это выражение из первой строфы стихотворения Владимира Владимировича Маяковского «Левый марш»: «Довольно жить законом, Данным Адамом и Евой, Клячу истории загоним. Левой! Левой! Левой!» Укатали Сивку крутые горки – Die Jahre biegen den stärksten Mann (буквально: Годы сгибают самого сильного человека). Был конь, да изъездился. Сивка-Бурка, вещая каурка – народно-поэтическое – о волшебном коне, помогающем своему владельцу сражаться со злыми, темными силами; вообще о чем-либо волшебном, сказочном, могущем помочь в трудной ситуации. Слова сивка, бурка, каурка обозначают масть лошади. Сивка (сивко) – лошадь сивой (серовато-сизой) масти, бурка (бурко) – бурой масти, а каурка – лошадь масти каурой, рыжеватая или изжелта-темная. Эти названия конских мастей закреплены в ряде русских пословиц и поговорок. В сказочной формуле Сивка-Бурка, вещая (или вещий) каурка, стань передо мной, как лист перед травой, которая в своих истоках восходит к древним заговорам, речь идет о волшебном коне – колдуне и оборотне, который может не только исчезать и появляться по условному зову, но и менять свою масть. Поэтому он одновременно и сивый, и бурый, и каурый. Лошадиная фамилия – шутливое – слово, имя, которые кто-либо никак не может вспомнить. Выражение восходит к названию одноименного рассказа Антона Павловича Чехова. У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая ж простая… словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую, – Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и пр. Наконец, после того как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря – Овсов. Прокатить на вороных. В пьесе Ивана Сергеевича Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства: «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных». Во французском переводе эта раза звучит так: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Бедный переводчик! Он не знал, что в русском языке прокатить на вороных означает – ироническое или шутливое – не выбрать, забаллотировать, провалить кандидата на каких-либо выборах. Во время торжественных выборов обыкновенно голосовали белыми и черными шарами, которые опускали в урну. Белый шар – «за», черный (вороной) – «против». Если все шары черные – прокатили на вороных! Фразеологизм этот собственно русский, возник в XIX веке. Черный цвет, всегда служивший символом зла, неодобрения, в этом выражении соотносится с черной мастью лошади. Сравните: кинуть черный шар. Жеребячья порода – устаревшее – презрительное прозвище служителей церкви (в основном попов). Росинант – так герой романа Мигеля де Сервантеса Сааведра «Дон Кихот» назвал свою старую, исхудавшую лошадь. По-испански rocin – конь, ante – прежде. Имя это стало нарицательным для изнуренной, заезженной лошади, старой клячи. Буцефал – имя коня Александра Македонского, которого он один только сумел укротить. Шуточно Буцефалом называют старую плохую лошадь. С копыт долой – просторечное, часто ироническое или шутливое: 1) умереть; 2) упасть; 3) потерпеть жизненную катастрофу или обанкротиться. В поговорке умершего человека сравнивают с лошадью, которая «скопытилась» прямо в упряжке и подохла на работе, надорвавшись, поскольку много и рьяно работать небезопасно. Обмывать копыта – выпить магарыч по поводу покупки коня. Выпивка при покупке скотины, как бы закрепляющая акт передачи ее новому владельцу – чтобы она «пришлась ко двору». Отбросить копыта – просторечное, часто ироническое или шутливое – умереть. Das bringt einen Gaul um (буквально: Это убивает лошадь) – разговорное – Это непосильное дело (требование). Nach gutem Weine haben die Pferde gute Beine (буквально: После хорошего вина у лошадей хорошие ноги) – Пьяному море по колено. Das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort (буквально: Лошадь с уздой, человек со словом) – Уговор дороже денег. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen (буквально: Лошади и ослу не позволено тянуть один плуг). «Капля никотина убивает лошадь!» – в советское время этот расхожий лозунг красовался в качестве плаката на стенах в медицинских учреждениях. В английском языке: To find a mare`s nest (буквально: Найти кобылье гнездо) – Попасть пальцем в небо. Английское foalfoot (буквально: жеребячья нога) – ботаническое – мать-и-мачеха; gelding – не только мерин, но и кастрат, евнух. В английском многие слова имеют первую часть horse-: horsefly – (буквально: лошадиная муха) – слепень; horse-latitudes (буквально: лошадиная широта) – морское – сравнительно спокойная зона Атлантического океана между 30° северной и южной широты; horse laugh (буквально: лошадиный смех) – громкий, грубый смех, хохот, ржание; horseleech (буквально: лошадиная пиявка) – лошадиная пиявка, вымогатель, коновал; horse-mackerel (буквально: лошадиная макрель) – ставрида; horse marine (буквально: лошадиный солдат морской пехоты) – шутливое – конный моряк, нечто несуществующее; tell that to the horse marine (буквально: рассказывайте это конному моряку) – Это вздор! Рассказывайте это кому-нибудь другому!; horseplay (буквально: лошадиная игра) – грубая шутка; horseradish (лошадиная редиска) – хрен; horse sense (буквально: лошадиное чувство) – американское, разговорное – простой здравый смысл; horseshoe (буквально: лошадиная обувь) – подкова.
Лошадь вошла в пословицу… И в поговорку В русском народном творчестве лошадям посвящено много пословиц и поговорок. Баба с возу – кобыле легче. Волк коню не товарищ. Был бы конь – а всадник найдется. И комар коня свалит, коли волк подсобит. И на доброго коня бывает спотычка. Кляча воду возит, лошадь пашет, а конь – под седлом. Козла спереди бойся, коня – сзади, а злого человека – со всех сторон. Конь вырвется – догонишь, а сказанного не воротишь. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. От овса кони не рыщут. Не ясли к коням, а кони – к яслям. Пусти коню поводья – он и удила закусит. От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут. Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь. Суженого конем не объедешь. Не каждый конь ко двору приходится. Счастье не конь, его не зануздаешь. Береженого коня и зверь в поле не берет. Не конь везет, Бог несет. Сыт конь – богатырь, голоден – сирота. Степного коня на конюшне не удержишь. Не верь коню в поле, а жене в доме. Конским хвостом пепел разнести. Боевой конь – в воду и в огонь. Конь боевой – товарищ солдата. Без коня нет кавалериста. На танк надейся, а коня не бросай. Осторожного коня и зверь не берет. Если уж падать, так с хорошего коня. Говорит об оглобле, а имеет в виду лошадь. Сто комаров и кобылу зарежут. Маленькую лошадку хвали, а на большую вали. Не стегай по оглобле – стегай по лошади. В хорошей артели все лошади в теле. Глупого и лошадь не терпит. Жизнь не лошадь, ее кнутом не побьешь. Говорит, как клещами хомут на лошадь тащит. Земля любит навоз, лошадь – овес, а мздоимец – принос. Кормлена лошадь – так и добра; богат мужик – так и умен. Такие воры, что из-под тебя лошадь украдут. Неказиста кляча, да бежь хороша. Достоинство лошади не в седле, красота человека не в одежде. Не лошадь везет, а хлеб (овес). Такое сено, что лошади не евши сыты. Кобыла с волком тягалась – один хвост да грива остались. Не в том сила, что кобыла сива. Сколько кобылке ни прыгать, а быть в хомуте. И старая кобыла до соли лакома. Кобыла не лошадь, баба не человек. Щелкни кобылу в нос – она махнет хвостом. На волка помолвка, а цыган кобылу украл. Сыщи у татарина кобылу, а у раскольника попа. Краденая кобыла не в пример дешевле купленной обойдется, сказал цыган. У кобылы хоть семеро жеребят, а хомут ей свой. Дело без конца что кобыла без хвоста. В других языках лошадь также полноправный деятель в пословицах и поговорках. Конь без разминки козе подобен, а для горячего аргамака и Мекка недалека (туркменская). Никогда не бывает года Осла и месяца Лошади (китайская). Можно завоевать Вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно. Осла, даже назвавшегося конем, выдают уши. Конь познается при горе, а друг – при беде. Коня купают, а осел ногу поднимает. Не выбирай в дождь коня, а в праздник жену: каждая лошадь в дождь блестит, и каждая девушка, разодетая к празднику, кажется красавицей. Пусть конь даже очень худ – он лучше, чем откормленный осел. Верблюд, рассказывая о коне, непременно изобразит его горбатым. Бывает так, что быстроногий конь отстанет, а осел дойдет до цели. Долга ли дорога – дело покажет, длинна ли – конь скажет. В широкой груди мужа конь с седлом вмещается, а в умной голове – мудрость веков. Жеребенок сколько ни прыгает, от табуна не уйдет. И резвому коню кнут нужен, а мудрому человеку совет требуется. Когда человек падает духом, то его конь не может скакать. Когда ты лошадь отдаешь, седло не сбережешь. Не бей коня – потеряешь друга. Рай на земле у лошади на спине. Рана коня вызывает у богатыря стон. Хотя я не поеду на коне, но дайте понести попону мне (все – таджикские). Кто сядет на чужую лошадь, может скоро оказаться пешим (азербайджанская). Лучшее в коне – верность всаднику, лучшее в мужчине – верность другу. У хорошего человека много друзей, у хорошей лошади много хозяев. В степи путник без коня смешон. Человек с нечистой совестью беспокоен, лошадь с нарывом на спине труслива. У заезженной лошади много кнутов, у темного человека много молитв (все – монгольские). От битья осел не станет лошадью (афганская). Сила лошади познается в далеком пути, сердце человека – течением времени (узбекская). Севший на чужого коня быстро слезет. Малого коня хвали, большого коня запрягай (обе – татарские). Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская). Не гони коня нагайкой, гони кормом (казахская). Скороговорки: По ремешку, по бревешку боком проведу кобылку. Во поле затопали кони. Присказки: Конь копытом бьет, удила грызет. Конь бежит, земля дрожит, из ушей полымя пышет, из ноздрей дым валит. Сивка-Бурка, вещий каурка. Приговорки-прибаутки. Сам на кобыле, жена на корове, ребята на телятах, слуги на собаках, кошки на лукошках. Всё ли благополучно? – Всё слава Богу, только любимый ворон ваш объелся падали. – Да где же он ее нашел? – Да жеребец вороной пал. – Как так? – А как усадьба горела, так на нем воду возили да загнали. – Отчего ж пожар сделался? – Да как хоронили матушку вашу со светочами, так невзначай подожгли. Загадка: Конь стальной, хвост льняной. (Иголка с ниткой).
Вечные истины на вечной латыни Equi donati dentes non sunt inspiciendi (эʹкви донáти дэʹнтэс нон сунт инспициэʹнди) – Дареному коню в зубы не смотрят. Equus Troianus (эʹквус трояʹнус) – Троянский конь. Ab equis ad asinus (аб эʹквис ад азиʹнус) – Из коней в ослы. Поговорка из собранных Эразмом Роттердамским, означающая то же, что и русская «Из попов да в дьяконы». Cum mula peperit (кум муʹля пэпэрит) – Когда мул родит. То есть никогда. Homo sine religione, sicut equus sine freno (хоʹмо сиʹнэ рэлигиоʹнэ, сиʹкут эʹквус сиʹнэ фрэно) – Человек без религии подобен лошади без узды. Mutuum muli scabunt (муʹтуум муʹли скаʹбунт) – Мул об мула почесывается. Здесь смысл тот же, что у выражения «Рука руку моет», только с оттенком пренебрежения.
А помните… В детстве мы учили стихотворение Агнии Львовны Барто про то, как «я люблю свою лошадку» и слушали сказку Петра Павловича Ершова «Конек-Горбунок». Декламировали стихотворение Владимира Владимировича Маяковского «Конь-огонь», а позже в школе учили его «Хорошее отношение к лошадям». Сжималось сердце, когда читали стихотворение Бориса Слуцкого «Лошади в океане», – так хотелось, чтобы рыжие кони с добрыми мордами доплыли до спасительной суши и чтобы никогда мины не пробивали днища кораблей. В юности узнали про коня Александра Македонского, которого звали Буцефал. И про Росинанта – верного спутника Дон Кихота из Ламанчи. Про Изумруда из одноименного рассказа Александра Ивановича Куприна, про незабвенного Холстомера из рассказа Льва Николаевича Толстого и про Фру-Фру, лошадь Алексея Вронского, которой он сломал спину на скачках, из «Анны Карениной». Смеялись над незадачливым героем, забывшим фамилию Овсов, в рассказе Антона Павловича Чехова «Лошадиная фамилия». Читали исторический роман Алексея Черкасова и Полины Москвитиной «Конь рыжий». Заслушивались песней Владимира Семеновича Высоцкого о конях привередливых, которым не указчики кнут и плеть: «Я коней напою, Я куплет допою, - Хоть мгновенье еще постою на краю…». Восклицали вместе с героем Шекспира: «Коня! Коня! Полцарства за коня!» Смотрели у Марка Захарова в Ленкоме пьесу Михаила Шатрова «Синие кони на красной траве». Увлекались тонкой интригой романов мастера английского детектива Дика Френсиса, все 40 своих произведений посвятившего миру скачек и лошадей. И наслаждались игрой актрис, смеялись и грустили на современной комедии «Старые клячи». А в юности смотрели фильм «Коней на переправе не меняют». И весело в рифму отвечали на вопрос «Кто?», улыбаясь собеседнику: «Конь в пальто» (кстати, так называется одна из рубрик в газете «Русская Германия»).
А вы знаете… О лошади *Улицы в Риме были очень узкими, и, чтобы не давить людей, Юлий Цезарь запретил с восхода до заката езду на лошадях. *Животное, изображенное на гербе современной Монголии, согласно легендам, передвигалось со скоростью птицы и обладало крыльями. Это конь. *У лошади на 18 костей больше, чем у человека. *Лошадь видит каждым глазом отдельно, причем ее глаза увеличивают предметы. *Звезда альфа Андромеды именуется Сирах, что является частью арабского названия этой звезды Сирах ал-Фарас – Пуп Коня. Она находится в созвездии Пегас. *Средневековый рыцарь еще в XII веке должен был иметь три коня. На первом он ехал к месту сражения, на втором – бился с врагом. На третьем везли доспехи и нужные вещи, а после победы – трофеи. *В X-XIII веках в Европе стоимость голубя приравнивалась к стоимости чистокровного арабского скакуна. *Египетского бога Гора первоначально изображали стоящим на ладье и поражающим копьем крокодила. После нашествия Александра Македонского его стали изображать верхом на коне. До этого египтяне коней не знали. *Древние греки назвали «речной лошадью» гиппопотама. На самом деле гиппопотам более близкий родственник свиньи, нежели лошади. *В старину и средние века конница была основной ударной силой войска. Командовать ею было весьма почетно. Средневековое звание конюха в современной армии – это маршал. *Коня Александра Македонского звали буквально «бычьеголовый» – Буцефал! *Потомок лошади и осла – это мул, а потомок ослицы и коня – это лошак. *В 1812 году павших лошадей, которых французы вынуждены были употреблять в пищу, называли шваль. *На козлах сидит кучер. А если он сидит на одной из лошадей упряжки, он называется форейтор. *По-испански «то, что прежде было лошадью», – это Росинант (именно так звали лошадь Дон Кихота). *У многих народов в древности был культ коня. Чтобы никакое несчастье не могло проникнуть в дом, у порога закапывали конские черепа, замочную скважину охраняла прибитая подкова, а чем был защищен дом сверху? Деревянным изображением коня на кровле – коньком. *Лошадь – уникальный живой тренажер и психотерапевт, катание на ней помогает людям с нарушениями психики. Это называется иппотерапией. Во время верховой езды человек раскачивается в трех направлениях, что развивает подвижность, чувство равновесия, улучшает координацию движений. *Муниципальные власти города Монтгомери в штате Алабама законодательно запретили пешеходам открывать на улицах зонты, чтобы не пугать лошадей. *В канадском Торонто по улицам в воскресенье запрещено таскать дохлых лошадей. *В провинции Альберта, если вы вышли из тюрьмы, смело можете требовать заряженный кольт и лошадь. По действующему до сих пор закону вам их обязаны выдать бесплатно - чтобы вы имели возможность покинуть город. *В штате Нью-Йорк вам грозит штраф в 25 долларов, если вы на улице будете засматриваться на женщин. Закон особенно строг по отношению к тем, кто оборачивается вслед проходящим дамам. Мужчинам, которые были пойманы на этом дважды, предписывается надевать лошадиные шоры. *Согласно мифологии, бог моря Посейдон ездит в колеснице, запряженной морскими коньками. А их максимальная длина – 20 см… *Мужские русские имена Архип (повелевать + лошадь), Ипполит (конь + распрягать), Елевсипп (жалеть + лошадь, кони Гелиоса), Ермипп (Гермес + конь), Меласипп (заботиться + лошадь), Спевсипп (погонять + лошадь) содержат греческий корень «конь». *Мужское русское имя Пигасий образовано от Пегас – имени крылатого коня Персея. Согласно легенде, Пегас возник из крови убитой Персеем Горгоны, а от удара его копыта образовался источник, вода которого давала вдохновение музам. *Женское имя Ксанфиппа (Ксантиппа) – имя жены философа Сократа – по-гречески означает золотистый, рыжий + конь, лошадь. *Женское имя Розалинда, возможно, пришло из древнегерманского: лошадь, конь + щит из липового дерева. *Женское имя Розамунда, возможно, пришло из древнегерманского: конь + защита или красный + рот. *Женские имена Филиппа, Филипина Филиппа, Филиппия содержат в себе корень «конь». *На Юго-Западе Монголии в 1968 году в последний раз видели в естественных условиях когда-то широко распространенную лошадь Пржевальского. *Одно из экваториальных созвездий называется Малый Конь. *Любимого коня Наполеона Бонапарта звали Моренго. *Британская беговая лошадь Юморист, выигравшая не один приз на дерби 20-х годов, вообще не должна была бегать: у нее было только одно лёгкое. *В одну из больниц на Гавайях один из посетителей, чтобы ускорить выздоровление своего друга, привел в больницу его любимую лошадь. Лошадь с удовольствием поднялась на третий этаж на лифте. Служба безопасности выставила их обоих. Представитель больницы отметил, что правила разрешают приводить в больницу кошек и собак, а вот о лошадях там ничего не сказано. *Длина имени беговой лошади не должна превышать 18 букв. *Мощность насоса, поднимающего 75 кг воды в секунду на 1 м, – это одна лошадиная сила – устаревшая единица мощности.
Китайский гороскоп замечает:
Лошадь – знак, означающий как элегантность, так и рвение. Считается наиболее практичным и логически мыслящим. Это знак политиков. У Лошади сильная воля, она трудолюбива, великодушна, с привлекательной внешностью, общительна, надежна, энергична, но также страдает самовлюбленностью и нетерпеливостью. Глубоко романтичные и преданные, Лошади в любви могут быть надоедливыми до несносности. Лошади – хорошие партнеры Баранам, Змеям, Зайцам, Собакам и Драконам.
Автор-составитель – Наталья Дяловская Иллюстрация Ларисы Коноваловой де Базан
|
|
| |
|