Дяловская | Дата: Понедельник, 08.04.2013, 20:47 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 96
Статус: Оффлайн
| Гороскоп. Собака. Продолжение.
В русском языке существует достаточное количество пословиц, включающих в себя слово собака или собачий. Это и понятно: собака со времен каменного века сопровождала человека в нелегком течении жизни. Русские пословицы часто имеют немецкий эквивалент. Как собака на сене (лежит): сама не ест и другим не дает. Wie des Gärtners Hund (Lumpi) (дословно: Как собака садовника), Люмпи – это ласкательное от Lump – плут, подлец, для собаки – «плутишка»). Немец, услышавший вариант поговорки с Lumpi, сразу понимает, что речь идет о собаке. Собака садовника охраняет цветы и фрукты, сама она, конечно, этим не питается, но всякий, покусившийся на чужую собственность, подвергнется нападению. Вариант этой же пословицы в русском языке: Скряге деньги что собаке сено. Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет. Hunde, die bellen, beißen nicht (дословно: Собаки, которые лают, не кусают). Брехливая собака лает, да не кусается. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Wer droht, macht dich nicht tot (буквально: Кто угрожает, тот не убивает). Нüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen (дословно: Остерегайся кошек, что спереди лижут, а сзади царапают). Лает (воет) как собака на луну – беспричинно лает. В сравнении отражены народные представления о том, что умершие души отправляются на луну, что собачий лай (вой) предвещает смерть. Есть пословица: «Собачий вой – на вечный покой». Луна (месяц), убывающая и нарождающаяся, ассоциируется с загробным миром, с областью смерти, а собака представляется существом, связанным с потусторонними реалиями, с лунарным культом. У украинцев есть выражение «Бреше (вие) як пес на місяць». Не буди спящую собаку – не раздражай злого или горячего человека. Выражение восходит к словам английского поэта Дж. Чосера Let sleeping dog lie. Последнего и собаки рвут. Den Letzten beißen die Hunde (дословно: Последнего кусают собаки). В русском языке аналогичное значение имеют еще пословицы На бедного Макара все шишки валятся. На кого люди, на того и собаки. Вот где собака зарыта! – Вот в чем суть дела! По поводу происхождения этого оборота существует несколько точек зрения. 1. Ученые считают этот оборот калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! Подобное выражение свойственно венгерскому, финскому и некоторым другим языкам. 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа на вопросы любопытных: где же зарыта собака рыцаря XVI века Сигизмунда Альтенштейна? Говорили, он поставил ей памятник за спасение своей жизни. 3. В немецком языке существовали определенные обороты речи с liegt begraben, которые произносили, когда спотыкались о камень или какой-то другой предмет. С ними употреблялись существительные Musiker (музыкант), Hund (собака), Geld (клад), Teufel (черт), Hexe (ведьма), Jude (еврей) и др. В русский язык попал только один из оборотов, а именно со словом собака. Он был поддержан историями о памятниках верным собакам. 4. У многих народов собака считалась животным, наделенным важными сверхъестественными способностями. Причем наиболее существенной священной особенностью собак считалась их способность не только видеть нечистую силу, болезнь или смерть, но и отпугивать их от человека. Ритуальное зарывание в землю собак совершалось при эпидемиях и падежах скота. Жертвенное животное как бы отгоняло смерть, болезнь, нечистую силу. Прямое значение выражения «вот где находится очень важное, магически значимое место – место ритуального захоронения собаки» с течением времени превратилось в выражение «именно в этом истинная причина, суть дела». 5. Из древности идет рассказ историка Плутарха о верном псе, который будто бы, догоняя вплавь ушедшего на корабле своего хозяина Ксантиппа, погиб от утомления и был зарыт на острове Саламине, где его могилу показывали любопытным. В немецком языке близкое значение имеет и выражение Da liegt der Hase im Pfeffer (буквально: Здесь лежит заяц в перце). Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt (дословно: Кто в чужую ссору вмешивается, тот от этого шишку на голове заработает). Pack schlägt sich, Pack verträgt sich (буквально: Сброд дерется – сброд договорится). Свой своему поневоле брат. Ворон ворону глаз не выклюет. Свои люди – сочтемся. Wir gehören zusammen, wir werden schon abrechnen (буквально: Мы вместе, мы и сведем счеты). Две собаки грызутся, третья не приставай. Эта пословица, схожая по смыслу с предыдущей, согласно словарю, не имеет точного немецкого эквивалента. Возможно, наличие имени числительного, ограничивающего количество деятелей, сыграло определенную роль – пословица звучит более конкретно, чем предыдущая. Собака лает, ветер носит. Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht (дословно: Что говорит глупый осел, мои уши не слышат). Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht (дословно: Что осел говорит обо мне, на это я не обращаю внимания). Was kümmert es den Mond, dass die Hunde bellen? (дословно: Что заботит луну, если лают собаки?). Собака лает, а караван идет. Собаке собачья смерть. Wie gelebt, so gestorben (дословно: Как жил, так и умер). Черного кобеля не отмоешь добела. Am Raben hilft kein Bad (дословно: Ворону не поможет ванна). Einen Mohren kann man nicht weiß machen (дословно: Негра/мавра нельзя сделать белым). Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seife (буквально: Кто негра/мавра моет, тот теряет труд и мыло). По собаке палка – Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil (буквально: Грубой колоде нужен грубый клин). Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel (буквально: На косом/кривом горшке кривая/косая крышка). Der Deckel ist würdig des Topfes (буквально: Крышка достойна горшка). По собаке палка. По Сеньке шапка. На крепкий сук – острый топор. Борзыми щенками брать – ироническое – брать взятки; причем берущий в свое оправдание говорит, что берет не деньгами, а натурой. Выражение возникло из комедии Николая Васильевича Гоголя «Ревизор». Ляпкин-Тяпкин сообщает: «Грешки грешкам рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело». На это Городничий ответствует: «Ну, щенками или чем другим – всё взятки». Das ist unter allem Hund (дословно: Это ниже всякой собаки) – разговорное – это ниже всякой критики. Damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor (дословно: Этим собаку не выманить из-за печки) – этим никого не соблазнишь, на это никто не польстится. Wie ein Hund gehetzt sein (дословно: Быть загнанным, затравленным, как собака) – Чувствовать себя как загнанная лошадь. Er schüttet̓s ab wie der Hund den Regen (дословно: Он отряхивается, как собака под дождем) – аналогично: С него как с гуся вода. Er ist bekannt wie ein bunter Hund (дословно: Он известен как пестрая собака) – разговорное – Его каждая собака знает. Его знают как облупленного. Kein bunter Hund schaut dich an (дословно: Ни одна пестрая собака на тебя не смотрит) – Ты никому не нужен, никто не обращает на тебя внимания. Wenn die Hunde mit dem Schwanze bellen (дословно: Когда собаки хвостом лают) – шутливое – После дождичка в четверг. Den Hund nach Bratwürsten schicken (дословно: Собаку за сосисками послать) – Пустить козла в огород. Kalt wie eine Hundeschnauze sein (дословно: Быть холодным, как собачья морда) – разговорное – быть безразличным, равнодушным. Brot im Hundestall suchen (дословно: Хлеб в собачьей конуре искать) – искать что-либо там, где его заведомо нет. Mit alle Hunden gehetzt sein (дословно: Всеми собаками быть затравленным) – аналогично: Пройти огонь, воду (и медные трубы). Mit altem Hunde ist sicherste Jagd (буквально: Со старой собакой самая удачная охота) – Старый конь борозды не испортит. Viele Hunde sind des Hasen Tod (дословно: Много собак – смерть зайцу) – Сила солому ломит. Getroffene Hundе bellen (дословно: Собаки, в которых попали, лают) – На воре шапка горит. Бог шельму метит. Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf (дословно: Кто идет с собаками в постель, встает с блохами) – С собакой ляжешь – с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься. Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz (буквально: Собака напрасно не виляет хвостом) – Ласковое теля двух маток сосет. Auf den Hund kommen (буквально: К собакам прийти, до собак дойти) – разговорное – обнищать, прийти в упадок, морально опуститься. Jemanden auf den Hund bringen (буквально: До уровня собаки довести) – разговорное – разорить, довести кого-то до нищеты. Auf den Hund sein (дословно: Быть на собаке) – терпеть крайнюю нужду. Kommt man über` Hund, so kommt man über` Schwanz (буквально: Перейдешь через собаку – перейдешь и через ее хвост – в значении: если большое препятствие возьмёшь, то и с малым управишься) – Была бы лошадь, а хомут найдется. Была бы шея, а хомут найдется. Ein schlapper Hund (дословно: Вялая собака) – презрительное – мокрая курица. Den Hund hinken lassen (дословно: Сделать собаку хромой, дать собаке захромать) – быть ленивым; быть коварным, неверным, ненадежным. Es ist schwer, Hunde bellen zu lehren (буквально: Тяжело учить собаку лаять) – Ученого учить – только портить. Wo ein guter Knochen ist, sammeln sich Hunde (буквально: Где хорошая кость, собираются собаки) – Было бы болото, а черти найдутся. Wer Hans liebt, liebt auch Hansens Hund (буквально: Кто любит Ганса, любит и собаку Ганса) – Любишь меня, люби и моего цыганенка. Любишь меня – люби и мою собаку. Das ist ein dicker Hund (буквально: Это толстая собака) – это грязное, кляузное дело; это наглость! Ко всем чертям собачьим – просторечное – прочь, долой, вон (гнать, прогонять и пр.); прахом пойти. Бранное выражение. Пожелание пойти прочь тому, кто надоел, от кого хотят избавиться. Собачья душа, собачий (сукин) сын – бранные выражения. Собачий нюх у кого-то на что-то – обостренное чутье на что-либо. Собачья радость – просторечное; ироническое, известно с конца XIX века – дешевая колбаса самого низкого качества, сорта; вареная требуха, сычуг, печенка, легкие, сердце; ливерная колбаса. Такую колбасу обычно покупали собакам. Это могла быть и кость от окорока, с которого срезали ветчину. В 20-е годы ХХ века собачьей радостью называли также определенный покрой галстуков. Оборот возник на основе сходства галстука с собачьим ошейником. Собачья жизнь – просторечное, неодобрительное – о чьей-то ужасной, тяжелой, невыносимой жизни. В обороте отразилось реальное представление о трудной жизни бездомной собаки. Hundeleben. Собачий холод – неодобрительно – о сильном холоде. По поводу происхождения этого выражения существуют две точки зрения. 1. Оборот восточнославянский. Связан с обычаем в сильные холода пускать собак в дом (сравните: Хороший хозяин в такую погоду и собаку из дому не выгонит). 2. Выражение является калькой с немецкого Hundekälte (буквально – собачий холод, то есть настолько сильный, что и собаке холодно). Во французском языке существует аналогичное выражение froid de loup (буквально: волчий холод). Собачья свадьба – стая самцов возле самки в период течки. Hundehochzeit. Собачье положение – неодобрительное – плохое, тяжелое, незавидное положение. Из наблюдений за трудной жизнью собаки. Нundsmiserabel. Аrmer Hund – нищий, бедолага. Собачья старость – бесприютная, беспокойная, унизительная жизнь старого человека. У других народов, в частности у восточных, есть пословица: На собачьи раны собачье мясо – лекарство, близкая русской Клин клином вышибают. Собачить – грубо-просторечное – ругать, бранить, собачиться – ругаться, браниться. В английском языке прилагательное doggish означает, кроме собачий, еще и сварливый, грубый. Слово собачий может употребляться как составная часть некоторых ботанических и зоологических названий: собачий лук, собачья петрушка. В немецком: Hundskamille (буквально: собачья ромашка) - пупавка, Hundskohl (буквально: собачья капуста) – кендырь, Hundsrose – роза собачья; Hundsweizen (буквально: собачья пшеница) – пырей ползучий; Hundszahn (буквально: собачий зуб) – свинорой; Hundszunge (буквально: собачий язык) – чернокорень. В немецком языке есть слова: Hundearbeit (буквально: собачья работа) – каторжный труд; Hundefraß (буквально: собачья жратва) – отвратительная пища; Hundegeld (буквально: собачьи деньги) – жалкие гроши; Hundeleben – разговорное – собачья жизнь; Hundemüde – усталый как собака; Hundepack (буквально: собачий сброд) – грубое – канальи; Hundewache – морское – собачья вахта (ночная вахта, с 4 до 6 утра, самая сложная, потому что именно в это время особенно хочется спать); Hundewetter – собачья погода (отвратительная погода); Hundelohn (буквально: собачьи заработки) – мизерная зарплата; Hundstage (буквально: собачьи дни) – самые жаркие дни года – с 24 июля по 23 августа; интересно, что в словаре Владимира Ивановича Даля также упоминаются вышедшие из употребления в современном русском языке песьи дни – каникулы, пора жаров; Нundsstern (буквально: собачья звезда) – в астрономии это звезда Сириус в созвездии Большого Пса; der Große Hund – астрономическое – созвездие Большого Пса; der Kleine Hund – астрономическое – созвездие Малого Пса; Hundeln – плавание «собачкой», по-собачьи; собака-ищейка – Spürhund (буквально: чувствующая собака), Polizeihund (буквально: полицейская собака); борзая – Windhund (буквально: собака-ветер); легавая – Hühnerhund (буквально: куриная собака); гончая – Hetzhund (буквально: собака для травли, собака для гонки), Jagdhund (буквально: охотничья собака); служебная – Diensthund; сторожевая – Wachhund (буквально: охраняющая собака). Нundsmiserabel – отвратительно (также о самочувствии). В английском: To die like a dog (буквально: Умереть как собака) – издохнуть как собака. Give a dog a bad name and hang him (буквально: Дать собаке плохое имя и повесить ее) – Клевета смерти подобна. To go to the dogs (буквально: идти к собакам) – гибнуть, разоряться. To help a lame dog over a stile (буквально: помочь хромой собаке преодолеть ступеньку) – помочь кому-то в беде. To lead a dog`s life (буквально: вести собачью жизнь) – влачить жалкое существование. Let sleeping dogs lie (буквально: Пусть спящая собака лежит) – Не будите спящую собаку; не касайтесь неприятных вопросов. To put on dog (буквально: одеть собаку) – важничать. There is life in the old dog yet (буквально: Это уже жизнь старой собаки) – Есть еще порох в пороховницах. To throw to the dogs (буквально: бросить собакам) – выбросить за негодностью. You can`t teach an old dog new tricks (буквально: Нельзя научить старую собаку новым трюкам) – На старости лет поздно переучиваться. Dog eat dog (буквально: Собака ест собаку) – Человек человеку волк. Every dog has his day (буквально: У каждой собаки свой день) – У каждого бывает светлый день. Love me, love my dog - Любишь меня – люби и мою собаку. Один из рождественских пирогов в Германии называется «Холодная собака» Скорее всего из-за его «прохладного», как влажный нос собаки, вида. Возможно, что это название пришло из горнодобывающей промышленности. Рудничные открытые вагонетки, также называющиеся "Hunt", по форме напоминают прямоугольную посуду в виде ящика, в которую укладывается этот пирог из печенья и шоколада. А так как "Hunt" прямиком отправляется в холодильник, то, слегка изменившись, он превратился в «Kalter Hund». В английском языке тоже существуют интересные словосочетания, слова и выражения с компонентом dog-: a gay dog (буквально: веселая собака) – весельчак; lucky dog (буквально: счастливая собака) – счастливец; lazy dog (буквально: ленивая собака) – лентяй; a dirty dog (буквально: грязная собака) – дрянь-человек, свинья; dogs of war (буквально: псы войны) – ужасы войны; спутники войны; dead dog (буквально: мертвая собака) – человек (вещь) ни на что не годный (не годная); sly dog (буквально: хитрая, лукавая собака) – хитрец, dogbane (буквально: собачья отрава) – ботаническое – кендырь; dogberry (буквально: собачья ягода) – волчьи ягоды; dog-faced – с собачьей мордой; dog-fish (буквально: собачья рыба) – морская собака, налим; dog-sleep (буквально: сон как у собаки) – чуткий сон, сон урывками; dog`s nose (буквально: собачий нос, собачье чутье) – пиво с джином; Dog`s-tail (буквально: собачий хвост) – астрономическое – Малая Медведица (созвездие); dogwood (буквально: собачий лес) – ботаническое – кизил; dog-days (буквально: собачьи дни) – жаркие летние дни; каникулярное время, каникулы; dog Latin (буквально: собачья латынь) – варварская, «кухонная» латынь; dog’s life – собачья жизнь; doglike – похожий на собаку, верный; dog-cheap (буквально: дешевый по-собачьи) – очень дешевый; dog’s-ear (буквально: собачье ухо) – загнутый уголок страницы; dogrose (буквально: собачья роза) – шиповник; Dog-star (буквально: собачья звезда) – Сириус; to dog – ходить по пятам, быть преданным кому-то. В английском языке компонент dog (собака) тоже входит в состав устойчивых выражений: It is raining cats and dogs (дословно: Дождь идет кошками и собаками) - сильный ливень. Любимая молодежью еда – хот-дог (hot dog, буквально: горячая собака). Это блюдо быстрого приготовления в уличных закусочных – булочка с вложенной в нее сосиской и приправой (майонезом, кетчупом или горчицей). Горячая – это понятно. Но почему собака? Потому что сосиска похожа на язык, а разрезанная булочка – на мордочку??? Везде собака рядом с нами…
Автор-составитель Наталья Дяловская [/size]
|
|
| |