litcetera | Дата: Суббота, 26.04.2014, 11:11 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
| В представлении многих наших современников классика – это что-то из далёкого прошлого. На то и классика. Если же речь идёт о русской классике, то и тем более. Особенно, если речь пойдёт о Германии. Ну кому, скажите, в наше время сплошных шоу нужны в Германии Толстой и Гончаров, писатели, чьё творчество бесконечно далеко от шумного и суетливого 21 века? Если кто их и читает, то «заблудившиеся во времени» русскоязычные эмигранты, да и то крайне небольшое число: ушедшие на пенсию бывшие учителя и музыканты. Между тем в последние годы в Германии один за другим публикуются новые переводы русской класической литературы. И их читают! Читают те самые немцы, которые, казалось бы, почти все уже «утонули» в безбрежных морях Интернета. И не читают ничего вообще, даже «своих».
Зачем нужны новые переводы
Сам смысл приводить на рынок новые переводы классики остаётся для непосвящённых непонятным. Разве мало уже существующих? Одна только «Анна Каренина» переводилась на немецкий язык уже 21 раз. Ладно бы, заново переводить спустя 50 или 100 лет после старого перевода. Это понятно. За 50 или 100 лет разговорный язык всегда , действуя исподволь, год за годом, изменяет и язык письменной речи. Но зачем читающей публике новые переводы, если предыдущие сделаны всего 20 -30 лет назад? Или даже 10. Именно столько лет назад был выпущен на рынок перевод знаменитого романа Ивана Гончарова «Обломов». Между тем новый «Обломов», в новом переводе, издан в Германии и продаётся аж за цельных 35 евро. Причём успешно. Цена нового «Обломова» вызывает изумление. Между тем она оправдана состоянием рынка. Стремительное наступление электронных книг делает бессмысленным выпуск литературы в «старом обличье». Дёшево изданную книгу, скорее всего, не будут покупать вообще. Даже за 5 евро. Зачем её покупать, если та же самая книга раскроется ничуть не хуже на экране смартофона? Вот поэтому новый перевод «Обломова» издан на отличной бумаге, в твёрдой, роскошно оформленной обложке. Так же роскошно издан и новый перевод «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова. Только дорогие издания способны сейчас составить серьёзную конкуренцию электронной книге. Ни с чем не сравнимое удовольствие взять в руки прекрасно выглядящую книгу, ощутить её запах, шелест страниц способно перевесить все преимущества электронного собрата. В последние годы в очень приличном внешнем виде в Германии изданы романы Толстого, Достоевского, произведения Гоголя. Причём надо иметь в виду, что эти книги были изданы в современной комплектации. Это означает, что наряду с бумажным, традиционным изданием, в ход пошли аудиверсии и электронные дубликаты. Вот так!
Достоинства перевода
В мире переводов художественной литературы есть свои признанные мастера и свои призы. Приятно, что среди этих призёров – переводчики русской классической литературы. Роземари Титце получила премию за перевод «Анны Карениной», тот самый, двадцать первый по счёту. Доротея Троттенберг получила премию за переводы Льва Толстого и Бунина. Каждый перевод, получающий призы, получает их за умение переводчика найти новые фразы, речевые образы, интонации, новые смыслы в мире многозначных слов. У каждого талантливого перевода свой запах, ритм, свой внутренний мир. Далеко не всё равно, перевести, например, название «Преступление и наказание», как «Schuld und Sühne» или, как «Verbrechen und Strafe». Во втором случае будет, конечно, куда современней, но попахивает обычным юридическим языком, в корне иным, чем возвышенный и тревожный дух романа Достоевского. Особо восторженные оценки получил за перевод «Мастера и Маргариты» бывший москвич Александр Ницберг, ныне живущий в Германии. Ницберг до этого переводил русскую поэзию, особенно Даниила Хармса. Парадоксальный , нарушающий все законы обычной логики мир Хармса очень близок парадоксам романа Булгакова. Наверное, поэтому Ницберг сумел слить в единое целое фразы и образы булгаковского романа, найти им совершенно новые эквиваленты из мира современного немецкого языка.
Местные люди
Многие знаменитые русские художники слова подолгу жили в Германии. Гоголь, Лев Толстой, Тургенев, Тютчев, Гончаров, Достоевский, Владимир Набоков – перечень можно продолжать и продолжать. Лев Толстой, между прочим, вполне прилично говорил и читал –по-немецки, да и женат был на остзейской немке, Софье Берс. Может быть, поэтому у немцев особый интерес к русской литературе. Что ни говори, а добрая половина самых ярких «звёзд» русской литературы в какой-то степени – «местные люди». В 1908 году в Баденвайлере, где умер Чехов, поставили первый в мире памятник знаменитому драматургу. Раньше,чем в России. В Берлине в двадцатых-тридцатых годах прошлого века жили 350 000 русских эмигрантов : почти вдвое больше, чем сейчас. Берлин той поры был столицей русской литературы. Вторая, постперестроечная волна русскоязычной эмиграции принесла в Германию новых звёзд русской литературы. Среди них, например, Владимир Войнович, много лет живший в Мюнхене. Традиции продолжаются. Известный немецкий предприниматель Альфред Тёпфер ещё в далёком 1931 году учредил благотворительный фонд своего имени. Благотворительный фонд Тёпфера обладает суммой в 100 миллионов евро, из которых 8 миллионов предназначены для премий в области искусства. Среди этих премий с 1989 года – Пушкинская премия. Пушкинская премия вручается только современным русским писателям и поэтам. Её размер - 10 000 евро. Среди лауреатов Пушкинской преми фонда Тёпфера – Владимир Маканин, Фазиль Искандер, Людмила Петрушевская, Андрей Битов. В 1999 году фонд Тёпфера организовал в Германии десятки выставок и концертов, посвящённых двухсотлетию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Вот тут-то молодые немцы и узнали, что Александр Сергеевич вовсе не производитель известной водки, а великий русский поэт. Конечно, если бы речь шла о Чехове, ничего бы объяснять не пришлось. По популярности на немецкой сцене пьесы Чехова уступают только произведениям Шекспира. И так продолжается уже почти 100 лет. Известный славист Петер Урбан перевёл на немецкий язык «всего Чехова» - 15 полновесных томов. И этот перевод-эпопея охотно раскупается библиотеками и любителями литературы. «Оставайтесь с Чеховым», - советует немцам телевизионный канал 3Sat. Оставайтесь с пьесами, лишёнными какой-либо идеологии и программы, но зато полными той грусти, тоски по несбыточному нравственному идеалу и неуничтожимой порядочности, которые так созвучны глубинам немецкой ментальности.
Артур Гутман, Леонид Гутман
|
|
| |