litcetera | Дата: Суббота, 17.11.2012, 22:31 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
|
Символизм Козла и Козы различен.
Козел – древний символ мужества и изобилия жизненной силы.
У китайцев – воплощение первопринципа ян (свет, добро, мужское начало).
В индийских Ведах – атрибут священного бога Агни, в скандинавской традиции – священное животное громовержца Тора.
У древних греков облик козла принимает Дионис, а Пан изображается с козлиными рогами, ногами и бородой (он был очень застенчив, стеснялся своего внешнего вида, пугал нимф – отсюда выражение «панический страх»). И в то же время он обозначает распущенность, похоть и дьявола, который принимает облик козла. Согласно легенде, козел каждый день исчезает из жизни, чтобы дьявол расчесал ему бороду. На Страшном суде Христос отделил козлов (неверующих) от агнцев (верующих). Козлы – аналогия грешников в евангельской проповеди о Судном дне, когда Христос отделит их от овец и направит в огонь вечный. Козел символизирует и плодовитость. Его часто используют для жертвоприношения. Это символ хитрости, похоти и глупости, он олицетворяет разрушительные тенденции в мужчине. На Западе козлом часто называют старого похотливого мужчину. У древнего историка Геродота отмечается практика скотоложства в Египте. Это могло повлиять на христианский символизм козла как персонификации нечистоты и низменного вожделения. Ведьмы позднего средневековья и Нового времени иногда представляются летящими по воздуху на козлах. Дьявол на таких картинах пребывал в образе козла, и ведьмы целовали его в зад. У этого животного отмечают, прежде всего, его умение высоко прыгать в разные стороны, воинственно бодаться, а также плодить потомство. Очевидно, поэтому козел еще в древности стал символом огненной, оплодотворяющей мир мужской силы, и, видимо, так надо понимать греческого бога Пана, античных фавнов и сатиров, священных козлов бога вина Диониса. Германский Тор, размахивающий своим молотом-молнией, бог оплодотворяющей грозы, скачет на колеснице, в которую впряжены козлы. По немецким народным поверьям, козел в хлеву охраняет род от злых сил. И по русским поверьям, дух с козлиными рожками – домовой – приносит счастье. Здесь козел оказывается символом плодовитости и служит гарантией продолжения рода, чем радует дух всех предков. Злое божество языческих славянских племен изображалось в виде козла. В Китае, где слова козел и ян произносятся одинаково, козел – позитивный мужской символ, в Индии козел, искусный покоритель горных вершин, ассоциируется с превосходством. В геральдике козел изображается с загнутыми спирально рогами и служит символом весны. В России слово козел до сих пор считается одним из самых тяжелых оскорблений. Но причина этому лежит, видимо, не в древних ритуалах, а в том, что на тюремном жаргоне козел означает доносчика или, в более широком смысле, человека, тесно сотрудничающего с администрацией тюрьмы. Коза. Если козел часто считается олицетворением похотливости и жизненной силы, рассматриваясь с негативных позиций, то скромную козу глубоко уважают в античных мифах как кормилицу: коза Амалтея вскормила юного Зевса. К типичному божественному одеянию Афины Паллады относится шкура козы. Козий рог является символом плодородной природы (рог изобилия). В христианской символике она не играет большой роли и иногда появляется на картинах рождения Христа рядом с овцой. Как и Христос, коза любит высокие горы – это пророки и апостолы. Коза воплощает животворные космические силы, она связана с плодовитостью и заботой о пропитании. Видеть во сне коз, которые бродят возле двора – к удаче. Козел бодает вас – следует остерегаться недоброжелателей. Видеть себя во сне сидящим верхом на козле – вы ведете себя недостойно, и ваша репутация из-за этого находится под угрозой. Видеть во сне козленка – вы пренебрегаете моральными нормами, а это недопустимо.
Коза – общеславянское слово индоевропейского характера.
По-немецки козел – der Ziegenbock, der Bock. Коза – die Ziege (Hippe, Zicke, в Австрии и Швейцарии – Geiß, (отсюда название сказки: Wolf und sieben Geißlein). Козленок – das Zicklein. По-английски козел – he-goat, billy-goat. Коза – goat, she-goat, nanny-goat. Козленок – kid. Фразеологические и толковые словари дают следующие сведения. Как с козла молока – просторечное, презрительное – о ком-либо или чем-то абсолютно бесполезном, не приносящем ни малейшей пользы. 1. Выражение возникло из пословицы «Пользы, как от козла: ни шерсти, ни молока». Она отражает древнюю народную оценку козла, который бесполезен по сравнению с овцой, дающей шерсть и брынзу, и бараном, дающим шерсть. Со временем она сократилась. Речь идет о чем-то совершенно ненужном и бесполезном. 2. Выражение это русское, но связано с древним представлением о козлином молоке как о чем-то несуществующем (сравните: птичье молоко), известным многим народам. В немецком языке Den Bock melken (буквально: доить козла) – заниматься чем-то бессмысленным и глупым. В немецком языке аналоги – Von ihm ist nichts zu holen. Er taugt zu nichts. В английском языке это – разговорное – He is no good at all. Доить козла – ироническое, устаревшее, редкое – заниматься бесцельным, бесполезным и глупым делом. Выражение древнее, известное и другим европейским языкам. Поговорка была известна и у древних греков. Описывая жизнь Демонакта, греческий писатель Лукиан рассказывает о встрече с двумя невежественными философами. Их «философская» беседа состояла из нелепых вопросов и ответов, абсолютно не относящихся к делу. Тогда Демонакт заметил: «Не правда ли, друзья, что один из этих господ доит козла, а другой подставляет сито?» Козел отпущения – устаревшее, редкое, чаще неодобрительное – о человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других (часто – невиновном в них). Согласно одним источникам, у древних евреев был религиозный обычай: раз в год собирался народ, сжигали барана, одного козла приносили в жертву, а другого торжественно прогоняли в пустыню, по очереди прикоснувшись к нему (козел Азалла – демона пустыни). Считалось, что грехи всего народа перейдут на козла, а он унесет их с собой. По другим источникам, обряд проводился не раз в год, а особо в случаях осквернения евреями святилища, в котором находился ковчег завета. В день грехоотпущения также сжигали барана, одного козла приносили в жертву. Первосвященник возлагал обе руки на голову второго, живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отпускался в пустыню, и в момент такого отпущения все присутствующие считались очищенными. В древние времена в странах Малой Азии, пораженных засухой, чумой или неурожаем, людей, которые брали на себя грехи правителей, забрасывали камнями или приносили в жертву в качестве козла отпущения. В немецком языке это – разговорное – der Sündenbock, der Prügelknabe. В английском – scapegoat. Любовь зла – полюбишь и козла. В немецком аналоги: Minne verkehrt die Sinne (буквально: Любовь переворачивает, то есть ставит «с ног на голову» чувства. Любовь ослепляет). Keinem ist sein Liebchen ungestaltet (буквально: Свой любимчик никому не безобразен). Пустить козла в огород – неодобрительное - давать кому-либо доступ туда, где он может нанести большой ущерб, допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду. 1. Выражение возникло на базе пословицы Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь. Огород в ней имеет старое значение сад, поэтому она значит: «Если привлечь к делу непригодного для этого человека, то пользы ждать нельзя». По смыслу фразеологизм отошел от пословицы. 2. Выражение собственно русское, образовано от пословицы: Пусти козла в огород – он всю капусту пожрет. 3. Выражение входит в состав нескольких русских пословиц: Козла сколько ни корми, а он всё в огород лезет; Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне; Где коза во дворе, там козел без зову в гостях и пр. Собственно русским оно, однако, не является, ибо известно другим языкам. В немецком это Man muß den Bock nicht zum Gärtner machen (буквально: Не следует, не нужно козла садовником назначать). В английском аналог – To set a wolf to keep the sheep (буквально: Послать волка стеречь овцу). Драть козла – просторечное, шутливо-ироническое - играть на музыкальных инструментах или петь неблагозвучно, грубо, некрасиво, дурным голосом. В немецком языке это schlecht (miserabel) singen, meckern (последнее слово означает в немецком бурчать, ныть, жаловаться). 1. Выражение основано на сравнении петь как козел, петь козлом, поскольку голос у козла резкий и неприятный. 2. Выражение собственно русское, производное от драть горло и петь козлом (вспомните козлетон). Забить/забивать козла – просторечное – попусту тратить время, заниматься пустяками. Переносное значение выражения связано с популярной игрой в домино, просторечно обозначаемой сочетанием забить козла. 1. Сначала игра в домино была излюбленным занятием пожарных на досуге, ей предшествовала игра в козла, обозначаемая именно как забивание козла, то есть его заклание. По устному сообщению, бытовал старый обычай держать при пожарном депо козла (пожарный козел), приносящего счастье и связанного, по суеверным представлениям, с огнем и водой. Истоки выражения, следовательно, в древней мифологии и обрядовости, связанных с козлом и козой, прежде всего с обрядом убивания их у ряда народов (вспомните русскую сказку о сестрице Аленушке и братце Иванушке). 2. Хотя наличие древнего обычая закалывать козлов и приносить их в жертву у многих народов несомненно, выражение забить козла не имеет к ним отношения. Козел здесь – как и в других наименованиях процесса игры в домино – костяшка для игры в домино. В немецком языке козел как игра в карты, домино – das Kartenspiel, das Dominospiel. Об обычае держать козла рядом с пожарной командой пишет Александра Яковлевна Бруштейн в книге о своем детстве и юности «Дорога уходит в даль…». «Было это давно – в нашем городе жил тогда козел. Как в песенке поется: «Жил-был у бабушки серенький козлик…» Только этот козел жил не у бабушки, был не серенький, даже не козлик, а старый, грязный, вонючий козлище, весь в репьях, со свалявшейся шерстью и длинной бородой – она тряслась, когда козел блеял. Как у всех козлов, морда его улыбалась почти насмешливо. Козел был злой, сильный и – ничей: хозяин его был неизвестен. Жили тогда дедушка и бабушка в пригородной слободке. Дома там были почти все деревянные, пожары бывали часты. Для борьбы с этим бедствием жители устроили так называемую вольную (то есть добровольную) пожарную дружину. … Вот у этих «вольных пожарников» и прижился ничейный козел. Он ночевал в пожарном депо, то есть в сарае, где хранились насос с кишкой, лестницы и прочее имущество дружины. Ночью козел охранял всё это лучше, чем собака, - воры боялись свирепого козла. Днем козел бродил по слободке, жрал, что попадалось. Норовил обглодать молоденькие фруктовые деревца, яблоньки, вишни, кусты акаций. Но не брезговал ни бумагой, ни отбросами. Больше всего обожал табак и махорку. Но где бы козел ни находился, какое бы лакомство ни послала ему судьба – хотя бы папиросы! – стоило ему только заслышать издали звон пожарного колокола, как он, бросив всё, мчался сломя голову догонять телеги с насосом, кишкой и пожарными лестницами. Козел, видимо, считал своей служебной обязанностью присутствовать на всех пожарах. Остряки уверяли, будто на смотрах вольной пожарной дружины козел важно занимает место на левом фланге пожарников! Звали этого замечательного противопожарного козла… ну конечно, его звали Брандмайор (так назывались тогда начальники пожарных дружин)». Служить за козла на конюшне – народное, устаревшее, ироническое – бездельничать, бесцельно проводить время. Выражение связано с обычаем держать специально козла на конюшне для отпугивания нечистой силы от лошадей. Козел считался представителем нечистой силы, что во многом обусловливали его рога и особый свойственный ему запах. Поэтому козел в конюшне мог воспрепятствовать домовому загонять коней. Жил-был у бабушки серенький козлик – шутливо-ироническое – утверждение сомнения в том, было ли, есть ли то, о чем говорят. Это крылатые слова песенки-сказки «жил-был у бабушки серенький козлик». Остались от козлика рожки да ножки – шутливое – очень мало, почти ничего не осталось. Собственно русский оборот. Песенка неизвестного автора появилась в песенниках с 1855 года «Жил-был у бабушки серенький козлик». Текст этот сохранился и в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 года. Песенка заканчивалась этими словами. Цитата и выражение рожки да ножки употребляются в значении: почти ничего не осталось. К нему и на козе не подъедешь – просторечное, неодобрительное – о совершенно неприступном (из-за гордости, упрямства, крутого нрава) человеке; очень сложно найти подход, подступиться к нему. Выражение связывается с речью русских «потешных людей» – шутов, гудошников и скоморохов. Они веселили своих покровителей игрой на гуслях, звоном бубенцов и «обряжанием» в козу, журавля, медведя. Веселя своих господ, шуты и скоморохи, возможно, ездили на козлах или свиньях. Но иногда высокопоставленная особа была столь дурно настроена, что на нее ничего не действовало: она не улыбалась забавам скоморохов. Отсюда и пошла поговорка. Драть (лупить, бить, пороть, сечь) как Сидорову козу – просторечное – сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-то. 1. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидорова и коза, но исследователи обычно делают акцент на имени Сидор. Оно входит во многие русские пословицы и поговорки: На Сидора пока ни одна беда ни пришла; На Сидора попа ни одна беда не пришла: все церковь покрали, все в колокол…; И в Сидоре-попе правды нет; Сидор пьет – черт челом бьет; Сидорова правда – киселем блины мазать; Это Сидорова правда да Шемякин суд; Феофан с толокном, а Сидор с волокном; Сидор да Борис об одной дрались. Сравнение о Сидоровой козе известно всем восточнославянским языкам: белорусское лупiць як сiдараву казу, украинское лупцювати як сидорову козу. Заимствование из русского языка исключается, ибо они зафиксированы в старых фольклорных сборниках. Ядром сравнения является не имя, а слово коза. Во многих пословицах и поговорках оно имеет отрицательные ассоциации: Захочет сена коза – будет у воза; От прыткой козы ни забор, ни запор; Коза коню не ровень; загниголовая коза – бойкий, непослушный человек; как коза мостится на кровлю; как коза лепится; как брянская коза вверх смотрит и под. В сказках коз безжалостно бьют – «лечат дубинкой». В фольклоре (устном народном творчестве) можно найти угрозу: Отдам туда, где козам рога правят! В украинском: Послав туда, де козам рога правлять. В сравнениях коза часто становится объектом наказания: в польском перевод звучит так: Измолотил, как дьявол козу; в словацком и чешском: Драть, колотить, как сборщик налогов козу; в балтийских языках: Бить как соседскую козу. Замена имени собственного (Сидор) нарицательным показывает, что исходным вариантом был оборот бить (драть) как козу. Его возникновение поэтому не связано с данным конкретным именем – важнее, что субъект битья отрицателен, как и коза, которую часто били за потраву и из-за которой ссорились друг с другом. Если хочешь с соседом поругаться – заводи козу (пословица). Символом такого соседа, сварливого, всегда готового подраться и поругаться, стал Сидор. Расширение древнего славянского сравнения о козе именем собственным сделало его более ярким, выразительным, национально колоритным. Затем имя Сидор в составе выражения потеряло признаки имени собственного и превратилось в отрицательную характеристику злого соседа, который бьет свою козу. 2. Выражение фольклорное, поскольку имя Сидор часто встречается в русских пословицах и поговорках. Обычно это имя в фольклорных источниках характеризует богатого, но скупого и мелочного человека. В сравнении отражено стремление мести Сидору: если он сам недосягаем для наказаний, то пусть хоть его козе достанется основательно. 3. В выражениях сидорова коза и сидорова правда под словом сидор имелись в виду многочисленные дворники – старинная административная должность при дворе князя – из рода Сидоровых: дьяков, тиунов, стряпчих и других холопов Московского или Рязанского князя XV - XVII веков. Сидоровы погибли во время опричнины. 4. Возможна связь выражения с оборотом Сидорова коза – арестный дом, городская застава, при которой было помещение для арестованных. Коза – скамейка, предназначенная для битья человека. Выражение Брянская коза всё вверх смотрит – о человеке, прикрывающемся благочестием. 5. Выражение, возможно, связано с пословицей На Сидора пока ни одна беда не пришла. 6. Выражение собственно русское. Образовано, очевидно, от имени Сидор, которым называли в народе зажиточного, но скупого и мелочного человека. Сидор и свою козу за мелкую потраву драл, бил безжалостно. Ударение коʹзу, а не козуʹ, возможно, под влиянием драть кожу. 7. Выражение соотносится с конкретным лицом – жителем Новгорода последней четверти XIV века, несколько посланий – берестяных грамот – к которому обнаружили археологи. Этот Сидор требовал от своих приказчиков плату деньгами, лососями и… козьим пухом. Отсюда – предположение, что крестьяне одной из принадлежащих Сидору деревень разводили коз, а всё ценное, что можно было от них получить, отсылали Сидору в виде натурального оброка, оставляя себе лишь рога да копыта. Коз, следовательно, драли для Сидора в буквальном смысле: сдирали с них шкуры, чтобы получить пух. 8. Выражение – темное по происхождению. Отставной козы барабанщик – просторечное, шутливое, ироническое – 1) о малозначительном, занимающем низкое положение в обществе человеке, претендующем на общественное признание; 2) человек без определенных занятий, потерявший общественное положение. Это тот, кто не заслуживает внимания, тот, с которым никто не считается. 1. Так называли в XIX веке людей без определенных занятий, а иногда и просто маленьких, забитых людей, кое-как кормящихся какими-нибудь случайными и никому не нужными поделками, перебивающихся случайными заработками. Откуда взялось это шуточное определение? Еще в начале ХХ века в глуши можно было увидеть бродячую труппу нищих или полунищих: поводыря с ученым медведем, «козу» – человека, на голове которого было укреплено грубое подобие козьей головы из мешковины, часто эту роль исполнял мальчик, он смешно подпрыгивал и бил «копытцем» в лукошко, и «барабанщика», часто из отставных солдат, с самодельным барабаном, барабанным боем призывавшего публику. Оказаться в положении «отставного барабанщика при козе», то есть потерять эту работу, было окончательным пределом бедствования. На закрепление шутливо-иронической оценки выражения повлияло слово отставной. Полностью развернутое выражение звучит так: Не велик чин: отставной козы барабанщик. Это выражение отражает идею социальной незначительности человека, поскольку за человеком отрицается даже самая жалкая роль в народном спектакле, где основные «актеры» были медведь и коза. В народном представлении использовалось природное свойство козы: голодная. Она бьет ногой о землю, о какой-либо предмет. В такт ее движениям за сценой в настоящий барабан бил человек, которым обычно был отставной армейский барабанщик. Выражение образовано по аналогии с отставной гвардии полковник. Оборот создан по образцу термина отставной гвардии поручик. Сначала он (насмешливо или сочувственно) обозначал старого отставного солдата, хваставшего своим участием в походах, а потом стал грубовато-иронически характеризовать и человека с невысоким общественным положением, считающим свое прошлое значительным и важным. Многие отставные солдаты, потерявшие связи с родными, добывали хлеб, становясь барабанщиками, сопровождающими вожака с ученым медведем и мальчиком, наряженным козой и дававшим под барабан представления. 2. Связь выражения с обычаем водить медведя с «козой» неверна: сомнительно, чтобы ирония поговорки была направлена на лиц определенной узкой профессии. Здесь – намек на святочное ряжение, точнее – на известную святочную интермедию «Коза», хорошо описанную этнографами и фольклористами. Такая святочная коза вырезалась из дерева, ее туловище (которое держал ряженый мужик) покрывалось шубой. Козу водили с музыкой, под звуки которой она плясала. Обрядовый смысл колядования с козой – в символическом пожелании счастья и изобилия хозяину дома, где принимают козу. Атрибуты козы – рога и шерсть (вывороченный наизнанку тулуп) – традиционные символы плодородия. Фольклорный смысл оборота отставная коза – тот же, что и в осмеянии и свержении короля шутов в конце европейских карнавалов. Риторический прием шутливо-иронического усиления второй части поговорки (сравните: с одной стороны, отставной гвардии поручик, с другой – барской курицы племянник) является источником особой выразительности. Буквально, следовательно, выражение значило «барабанщик „сверженной“ после Святок козы». 3. Выражение связано с устаревшим словом коза – скамейка, приспособленная для битья человека. Отставной козы барабанщик – отставной солдат, служивший на «козе», отвыкший от всякой работы и хваставшийся своими небывалыми подвигами и походами.
Идет коза рогатая – фольклорное, шутливое – выражение, которым в шутку пугают маленьких детей, приближая при этом два движущихся расставленных пальца наподобие козьих рогов. 1. Это выражение – древняя русская шутливая присказка-стращалка. 2. Это выражение первоначально звучало так: «Идет козара рогатая за малыми ребятами» или «Идет козар рогатый за малою робятой». Козара или козар – название хазаров (хозары, козаре). Написание козаре и прилагательное козарский известны в русском языке с XI века. В детской стращалке название козары появляется в конце VIII – начале IX веков, когда после поражения Хазарии в арабских войнах хазары двинулись на север и северо-запад, совершая «буйные набеги» на славянские земли. Прилагательное рогатая при слове козара объясняется тем, что хазары оставались язычниками, несмотря на то что их правители навязывали им то иудейскую, то мусульманскую религию. Как язычники они поклонялись племенному тотему, которым был, вероятно, тур двурогий. Культ быка бытовал у многих народов: например, у древних германцев жены надевали своим мужьям, уходящим на битву, шлемы из звериных шкур с рогами. Когда хазары шли в бой, то надевали шлемы с рогами. Именно такой козарой рогатой начали пугать родители непослушных детей. Позднее образ-символ козары рогатой был вытеснен образом половца-«змея», а затем и сам символ оказался забытым. Так в присказке появилась коза, «рогатость» которой известна. Козара рогатая стала козой рогатой. Еще легче коза могла появиться в другом варианте «стращалки»: столкновение двух неудобных звуков [р] в словосочетании козар рогатый сначала привело к их слиянию в один долгий звук, а потом и к переосмыслению всего сочетания. Коза сыта и капуста цела – пословица, шутливо-ироническая. О возможности примирить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок. Пословица известна в различных европейских языках: в немецком это Die Ziege ist satt und der Kohl unberührt. Она основана на задаче про волка, козу и капусту: как одному человеку перевезти в три приема с одного берега на другой волка, козу и капусту, причем так, чтобы волк не съел козы, а коза – капусты. Пошли они к козе на именины! – просторечное – Пусть они убираются! Выражение возникло путем замены оборота Пошли они к черту! Козья ножка – самокрутка – selbst gedrehte Zigarette. Zicke – о строптивой, упёртой, своенравной, сварливой женщине. Zickig sein – быть соответственно значению слова Zicke. Zickenkrieg – свара двух упрямых баб. Рог изобилия (Амалфеин рог) – книжное – о богатстве, изобилии чего-либо. 1. Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, обломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу. Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам, дочерям критского царя Мелисса, и обещал, что всё, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. 2. Амалфея – нимфа, вспоившая младенца Юпитера козьим молоком. Когда коза отломала себе рог, нимфа преподнесла его Юпитеру наполненным травами и плодами, В благодарность Юпитер поместил рог между звездами. 3. Это рог Ахелоя, речного божества, который обратившись в быка, сражался с Геркулесом. Тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist (буквально: Коза должна пастись там, где она привязана). – По одежке протягивай ножки. В английском: Don`t be a goat (буквально: Не будь козлом!) – Не валяй дурака! To get one`s goat (буквально: Достать козла) – рассердить кого-либо. To play the goat (буквально: Играть козла) – вести себя глупо или фривольно. На фига козе баян? Периодическая печать (желтая пресса) дает комментарии доктора филологических наук Александра Панина. Почему именно баян? А не гармошка или, на худой конец, рояль? Но, оказывается, не только музыкальные инструменты, даже коза здесь ни при чем. Это одна наша русская слышимость. Чисто звуковая ассоциация древнегреческого выражения nafyka kosse boya – «нафика косе бойа». Вольный перевод с древнегреческого – «засунь это себе в ж…». Верить ли этому объяснению, опираясь на столь ненадежный источник, – дело читателя. В немецком языке есть слова с первой частью Ziege-, Bock-: Ziegenhainer (буквально: козья палка) – это дорожная суковатая палка, название которой происходит от селения Цигенгайн, где ими пользовались. У этого слова сейчас есть и другие значения. Ziegenmelker – козодой (птица). В английском это goatsucker. Ziegenpeter – свинка (болезнь); Ziegenhain (населенный пункт, буквально: Козлиная роща) и Ziegenhals (город, буквально: Козлиная шея); Ziegenlippe – гриб зелёный моховик (буквально: козлиная губа), Ziegenkäse – сыр из козьего молока (и множество производных). Bockbier (буквально: козлиное пиво) – двойное (мартовское) пиво; bocken – капризничать, упрямиться; bockig – упрямый, капризный; bockbeinig – упрямый как козел; Bockkäfer (буквально: козлиные жуки) – зоологическое – дровосеки, усачи; Bockleiter (буквально: козлиная лестница) – стоячая двойная (раздвижная) лестница; Bocksäge (буквально: козлиная пила) – лучковая пила; Bockshornbaum (буквально: дерево козлиных рогов) – рожковое дерево; Bockspringen (буквально: козлиные прыжки) – чехарда; Bocksprünge machen (буквально: делать козлиные прыжки) – разговорное – выкидывать номера; Bockwurst (буквально: козлиная колбаса) – сарделька. Коза с козлом вошли в пословицу… И в поговорку
Где козы во дворе, козел без зову в гостях. Сразу и козла за бороду не дернешь. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Не в бороде честь – она и у козла есть. От козла – ни шерсти, ни молока. Бог сотворил два зла: приказного да козла. Козел да приказный – бесова родня. Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон. А ну, сочтемся своими: бабушкин внучатный козел тещиной курице как пришелся? Не учи козу – сама стянет с возу. Падка коза до соли, девка – до воли. Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т.е. богатство). Жена без грозы – хуже козы. Не скот в скоте – коза, не зверь в зверях – еж, не рыба в рыбах – рак, не птица в птицах – нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет. Пуганый боец и от козы бежит. У других народов это животное тоже вошло в пословицу: Для козла один козел лучше, чем целое стадо баранов (иранская). Леопарды и козы не живут в одном стаде (африканская). Сладкое слово невежды не принесет плода, от слов похвалы коза не станет жирней никогда. Только глупый может пойти на прогулку с украденной козой. У козла с рождения борода, а ума до старости нет. Козел не станет жирным от ласкового зова (все – таджикские). Приговорки-прибаутки: Идет коза рогатая за малыми ребятами: забодаю, забодаю, забодаю. Гуси в гусли, утки в дудки, вороны в коробы, тараканы в барабаны, коза в сером сарафане, корова в рогоже, всех дороже. Скороговорки: Лезут козы в грозу в лозу – лозу козы в грозу грызут. Идет козел с косой козой, идет козел с босой козой, идет коза с косым козлом, идет коза с босым козлом. Детские загадки. Тот, кого радивый хозяин ни за что на свете не пустит в свой огород. (Козел). Белый зверь по двору ходит, ужас наводит: как дед, бородат, как черт, рогат, грозно глядит он да блеет сердито. (Козел). Много лет, много зим – но результат всегда один, не сумели ведь пока у него допроситься молока. (Козел). Колокольчик на шее, сама белее мела, бородата да лохмата, наивна да рогата, к деточкам идет – молоко несет. (Коза). Несчастная мамаша, которую серый волк чуть не лишил всех ее детишек. (Коза).
Вечные истины на вечной латыни Corni copiae – рог изобилия.
А помните…
Мы хорошо помним русскую сказку «Волк и семеро козлят». И музыкальный художественный фильм-сказку «Мама» с Людмилой Гурченко – Козой – в главной роли. И козлика – Серебряное копытце - из сказов Павла Петровича Бажова. Смеемся «Закатным гарикам» Игоря Губермана: «Обманываться - глупо и не надо, ведь истинный пастух от нас сокрыт, а рвутся все козлы возглавить стадо – чтоб есть из лакированных корыт».
А вы знаете… О козе и козле
*Однажды эфиопский пастух заметил, что козы, полакомившись сочными, похожими на вишни плодами кустарника, начинали резвиться. Он попробовал их сам и ощутил прилив сил. Так, согласно легенде, был открыт кофе. *Наши предки называли кожей шкуру козы. *У этого животного очень мощные легкие, высокий уровень гемоглобина в крови и раздвоенные копыта. Оно называется высокогорный козел. *В Африке встречается антилопа водяной козел, которая почти весь день находится в воде и долго без нее не выдерживает. *У президента США Гарри Трумэна была ручная коза, которая паслась на лужайке перед Белым домом. *Жители Древней Греции приучали коз ходить с привязанным к рогам масляным фонарем. Проплывающие мимо торговые корабли, думая, что это свет маяка, поворачивали к берегу и попадали на камни, после чего местные жители грабили суда. *В 2008 году 54-летний фермер Стоил Панайотов на прошедшем в городе Пловдиве рынке скота обменял свою жену на козу. Объяснил он свой поступок тем, что жена так и не родила ему детей. «За день до того мой друг сказал мне, что ему нравится моя жена. Сделка была заключена после того, как она дала свое согласие. Коза ведь родила троих козлят, а моя жена так и не смогла забеременеть», – говорит фермер. Обмен жены на восьмилетнюю козу по кличке Елена был совершен тут же, на глазах у изумленной публики. Непонятно только одно: на кого теперь рассчитывает болгарин в деле продолжения своего рода... *В России одна из пристаней на Волге называется Козловка. *Иван Семенович Козловский – гордость русского песенного искусства. *Один из подъемных кранов называется козловый кран. *Козлодуй – это город в Болгарии. *Козляк – это съедобный гриб.
Китайский гороскоп замечает: Козел – это знак искусства (см. Овца).
Автор-составитель – Наталья Дяловская Иллюстрации Ларисы Коноваловой де Базан
|
|
| |