Дяловская | Дата: Воскресенье, 01.06.2014, 17:22 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 96
Статус: Оффлайн
| Рыбы, знак зодиака Последний астрологический знак в зодиакальной системе, двенадцатый дом зодиака. Двойственный знак, состоящий из двух рыб, глядящих в разные стороны. Другой знак этого символа – вертикальное расположение двух полукружий, пересеченных средней перекладиной, представляет душу и дух, человеческое и космическое сознание, соединенное знаком Земли, местом встречи материального и духовного. Рыбы – это вода в ее наиболее текучей форме. Это северный холодный влажный ночной флегматичный женский и продуктивный знак. Рыбы текут навстречу другим знакам, но они уязвимы и легко ранимы. Число – 19. Рыбы напоминают Афродиту – любовь. Вода ассоциируется с душой. Духи и туалетная вода для Рыб не имеют решающего значения. Из эфирных масел предпочтительны тимьян, роза, вербена, лаванда. Рыбы имеют меланхоличный или таинственный взгляд. Драгоценный камень – кораллы (по другим источникам – аметист). Апостол – Фаддей. Цвет – матово-фиолетовый, цвет внутреннего противоречия и сумрачности, таинственности, меланхолии, чужих влияний, жертвенности и смирения, святости. Имена: Антон, Борис, Богдан, Вадим, Валентин, Валерий, Василий, Вениамин, Владимир, Владислав, Вячеслав, Даниил, Ефим, Иван, Илья, Иосиф, Максим, Матвей, Михаил, Тимофей, Федор, Филипп, Юрий, Алевтина, Анна, Антонина, Валентина, Ванда, Варвара, Вера, Инна, Лилия, Марина, Мария, Марта, Наталья, Нина, Полина, Римма, Тамара, Фаина, Эльвира, Эмма, Яна. Представители этого знака, согласно фэн-шуй квартиры, любят погреба, подвалы, ванны либо что-то таинственное. Рыбе хорошо в квартире, где много тайн. По-немецки Рыбы – астрономическое – Fische, по-английски – астрономическое – Pisces, the Fish. И еще о Рыбах… Согласно Библии, рыба была создана в пятый день творения. Имеет множество значений, отражающих существенные аспекты ее природы как в духовном, так и в материальном планах. Считалась посредником между небом и землей, "птицей земли". Была также символом жертвы. Почиталась священной в разных традициях. В средиземноморской культуре была символом счастья. У многих азиатских народов запрещалось употребление рыбы в пищу. В Древнем Египте, хотя люди и ели рыбу, для фараонов и жрецов она была запретна. Во многих древних религиях рыбы связаны с богами любви и с плодородием природы. Одновременно это холоднокровное животное, поэтому она становится объектом жертвоприношения и блюдом трапезы. В Вавилоне, Финикии, Ассирии и Китае была символом духовной плодотворности. Позднее стала символом углубленной внутренней жизни, скрывающейся под поверхностью вещей, а также знаком поднимающейся жизненной силы. Выражает творческий аспект жизни. Вместе с водой в Древнем Китае рыба считалась воплощением сексуальных радостей. У кельтов изображения рыб (лосося, форели, иногда даже дельфина) появляются на монетах и котлах, камнях и скипетрах. В Японии рыба является основной пищей населения и употребляется либо в сыром виде, либо в жареном. Многие рыбы, как, например, карповые, которые могут плыть против течения и преодолевать водопады, считаются традиционным символом и воплощением мужества, силы и выдержки. Во время праздника мальчиков (5 мая) перед домом на древко крепится «карповое знамя», состоящее из шелковых рыбок-карпов по числу живущих здесь мальчиков. Согласно индийской мифологии, бог Брахма засыпает по завершении своих свершений и перед началом следующих. Эта ночь длится 4320000 тысяч лет, и в это время демон крадет священные книги знания, чтобы заново построить мировой порядок. Тогда хранитель миров Вишну принимает образ рыбы, бросается в пучину и там побеждает демона. Когда Брахма просыпается, Вишну уже возвращает его книги. В буддизме символизм рыбы означает свободу от желаний и привязанностей. В раннюю христианскую эпоху в настенной живописи римских катакомб рыба считалась символом причастия, и до раннего Средневековья в иконографии Тайной вечери она изображалась рядом с хлебом и кувшином вина. Ранние христиане носили рыбок из металла, камня, перламутра или стекла на шее подобно тому, как сейчас носят нательные крестики. Рождение Христа отмечается как рождение нового века, отсюда и его название – Большая Рыба. Согласно мифологическим интерпретациям Нового Завета, проводятся параллели символики понятия рыба с Иисусом Христом. Основанием для таких параллелей служат пять букв ΙΧΘΥΣ, что по-гречески буквально означает «рыба», рассматриваемых как Иисус Христос Спаситель, Сын Бога. Поэтому его последователей в первые века христианства часто называли рыбами. Характерной деталью данной интерпретации является и то, что некоторые из учеников Христа были рыбаками. К ним же относится фраза «Я сделаю вас ловцами людей». Отсюда и «кольцо рыбака», которое носит Папа Римский. Евангельские тексты упоминают о чудесной ловле рыбы, в которой принимал участие Иисус. Рассказывается о кормлении пяти тысяч людей пятью хлебами и двумя рыбами. Новообращенных крестят водой. Крещение на латинском языке называется «piscina» («садок для рыбы»), а новообращенные – «pisciculi» – «рыбки». В Библии содержание Нового Завета перекликается со Старым, где описывается, как огромная рыба проглотила пророка Иону, а потом выплюнула его обратно, что символизирует погребенного, но вновь воскресшего Христа. Три рыбы, переплетенные между собой или имеющие одну голову, обозначают Троицу. Встречается на церковных эмблемах. Немаловажно, что и условная форма рыбы содержит, как правило, контуры, внутри которых изображаются Христос, Святая Дева, Святой. Рыба, наряду с хлебом, считалась пищей Бога. Во время всемирного потопа на рыбу не распространялось Божье проклятье. Одно из названий рыбы у халдеев связывается с культом Венеры – богини, управительницы пятницы. Римские католики по сей день едят рыбу по пятницам. Рыба – символ философского камня в его первичном состоянии, ибо камень, как и рыба, рождается и живет в воде. Поэтому рыба – символ молчания. Сказочныерыбы-монстры, изображаемые в старых книгах о животных, отчетливо показывают, какие потрясения и страх сопровождали человека при встрече с обитателями морских глубин. В психоанализе рыба символизирует грёзы, скрытый образ пениса, который в турецком языке обозначается как «одноглазая рыба». С рыбой также связан символ помехи, от которой трудно избавиться, – «кость в горле», а именно – острая рыбья кость. И – в противовес этому – золотая рыбка – символ исполнения любых, даже самых несбыточных желаний, символ справедливости и воздания по заслугам. Изображение рыб восходит к греческому мифу об Афродите и Эросе, которые превратились в рыб, чтобы ускользнуть он чудовища по имени Тифон. Обычно рыб рисуют глядящими в разные стороны, что обозначает конфликт в человеке между духом и телом. Рожденныепод знаком Рыб обычно оптимистичны, эмоциональны, великодушны, любвеобильны, с хорошим воображением и интуицией, они сентиментальны, доброжелательны, отходчивы, но требуют, чтобы эмоции, которые они испытывают по отношению к другим, находили такой же отклик. Они нередко весьма романтичны, легко поддаются внушению. Но они ненадежны, непрактичны, слишком жалеют себя, прощают себе слабости, упрямы, непостоянны, ленивы, беспокойны, не очень надежны и меланхоличны. Слово рыба общеславянское, имеющее соответствия в германских языках. По происхождению, видимо, является словом табу, заменившим исходное. В немецком языке рыба – der Fisch. В английском – fish. Фразеологические и толковые словари дают следующие комментарии к выражениям с этим словом. В мутной воде рыбку ловить – неодобрительное – пользоваться трудностями, паникой, замешательством, распрями и пр. для достижения личных выгод; использовать в корыстных целях чьи-либо затруднения, какие-либо беспорядки и пр. Человек, «напускающий туман» для достижения своих целей, нечестным путем добивающийся собственного благополучия, действует так же, как рыбак, мутящий воду и ловящий в ней ослепленную рыбу. 1. Фразеологизм интернационального происхождения. Его источник – сюжет басни Эзопа о рыбаке, ловившем рыбу весьма хитроумным способом: он с шумом мутил воду вокруг закинутых им сетей, загоняя в них ослепленную и оглушенную рыбу. Оборот известен многим европейским языкам. В русском литературном языке фиксируется уже в XVII-XVIII веках. 2. Прототип выражения – древнегреческий оборот «ловить угрей», основанный на том, что угрей можно поймать только в мутной воде. Он встречается, в частности, уже у Аристофана, сообщающего об удачах ловцов угрей не в тихой озерной воде, а в поднятой тине. 3. Предки очень многих народов жили по преимуществу рыболовством. И, конечно, применяли ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Переносное значение у этого выражения могло появиться во многих местах и в разное время. 4. Калька с французского pêcher en eau trouble. Восходит к древнегреческому обороту «ловить угрей». В немецком языке это Im Тrüben fischen. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ничего в жизни не дается просто так, не идет само в руки. В любом деле требуется усилие и усердие. Ohne Fleiß kein Preis (буквально: Без усердия – никакой цены). Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (буквально: Голуби жареными в рот не влетают). Wer will haben, muss auch graben (буквально: Кто хочет иметь, должен копать). Wer den Kern haben will, muß die Nußknacken (буквально: Кто хочет иметь ядрышко, должен орех расколоть). Der Mühe gibt Gott Schaf`und Kühe (буквально: Труду дает Бог овец и коров). Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mucke (буквальный перевод практически невозможен). Немцы обычно употребляют первую часть этой пословицы в качестве поговорки: Mit Geduld und Spuke. На безрыбье и рак рыба. In der Not backt man aus Steinen Brot (буквально: В нужде печет человек хлеб из камней). In der Not frisst der Teufel Fliegen (буквально: В нужде жрет черт мух). Klingt es nicht, so klappert´s doch (буквально: Не звенит, так громыхает). Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg (буквально: Умирает лиса, ценится шкура). Wo kein Meister ist, da gelten die Stümper (буквально: Где нет мастера, там ценится халтурщик). Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch (буквально: Лучше вошь в капусте, чем никакого мяса). Unter den Blinden ist ein Einäugiger König (буквально: Среди слепых одноглазый – король). На безлюдье и Фома дворянин. В темноте и гнилушка светит. Молчит как рыба – упорно молчит. Нем(ой) как рыба – о человеке, который умеет молчать, хранить тайны. Фразеологизм восходит к древнему поверью о том, что рыбы не слышат никаких звуков и не могут их издавать. В немецком языке аналогичное выражение Stumm wie ein Fisch. Биться как рыба об лед – тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения; бедствовать. О безуспешных стараниях сделать что-то, добиться чего-то. 1. Выражение возникло на основе уподобления рыбам, которые при длительном покрытии реки льдом страдают от нехватки кислорода и беспокойно бьются об лед, чтобы проломить его. 2. Основой является сравнение с пойманными рыбами, брошенными на лед. В английском языке это to struggle desperately (буквально: отчаянно бороться). Нужен как рыбе зонтик – ироническое – совершенно, абсолютно не нужен. Фразеологизм образован совмещением несовместимых понятий. В русском языке существуют подобные устойчивые выражения, утверждающие отсутствие необходимости: нужен как рыбе зонтик, как щуке брюки, как собаке пятая нога, как собаке «здрасьте», как пятое колесо телеге. Как рыба в воде – свободно, раскованно (чувствовать себя и пр.). В немецком языке это звучит точно так же: Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen. In seinem Element sein (буквально: В своей стихии быть). Ни рыба ни мясо – неодобрительное – о ком-либо, не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств; ничем не приметный, ничем не выдающийся человек; ни то ни сё. 1. Выражение является калькой, первоисточник его – английский оборот Neither fish, flesh, nor good red herring (буквально: Ни рыба, ни мясо, ни хорошая красная селедка/копченая сельдь), известный в английском языке с ХII века. Интересно, что в английском языке словосочетание red herring означаети «отвлекающий маневр». 2. Полагают, что это слово получило начало на Западе, во время Реформации, когда некоторые не выказывали определенно, реформаторы они или католики, то есть ели ли они постное (рыбу) или скоромное (мясо). Русское выражение, как и белорусское нi рыба нi мяса – калька с немецкогоNicht Fisch nicht Fleisch. 3. Выражение ни рыба ни мясо представляет собой интернационализм, известный многим славянским и западноевропейским языкам. Это белорусское нi рыба нi мяса, украинское нi риба нi м’ясо; чешское ani ryba ani rak; английское neither fish nor flesh. Латинское neque caro neque piscis известно с XVI века. В пользу интернационального характера оборота свидетельствует его активное употребление с начала XVIII века, например: «Того ради, такъ остаться, как желаешь быть, ни рыбою, ни мясомъ, невозможно» (Из письма Петра Первого царевичу Алексею – 1716 год). Многократно употребляется он и в произведениях литературы XVIII века – у Александра Петровича Сумарокова, Андрея Болотова и др. 4. Выражение образовано усечением пословицы Ни рыба, ни мясо – ни кафтан, ни ряса. В немецком это Das ist weder gestochen noch gehauen (буквально: Ни колото, ни рублено). Weder Fisch noch Fleisch. В английском языке это Neither one thing nor the other (буквально: Не одно, так другое; Не одна вещь, так другая) – Ни то ни сё. Gesund wie ein Fisch im Wasser (буквально: Здоров, как рыба в воде) – Свеж как огурчик. Не учи рыбу плавать. В немецком языке аналогичный смысл имеют пословицы: Er will die Nachtigallen singen lernеn (буквально: Он хочет учить соловьев петь). Willst du Fische schwimmen lernen? (буквально: Хочешь учить рыб плавать?) Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (буквально: Не учи рыб плавать и голубей летать). Рыба ищет, где глубже, человек – где лучше. В немецком это Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glückim Bunde (буквально: Рыбы стремятся к глубинному грунту, человеку хорошо со счастьем в союзе). Jeder ist seines Glückes Schmied (Каждый свое счастье кует). Всяк своего счастья кузнец. Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken (буквально: Рыба начинает с головы вонять). Das sind faule Fische (буквально: Это тухлые рыбы) – Это пустые отговорки, это вздор. Fisch! – о вялом человеке. Золотая рыбка – 1. О человеке, исполняющем любые желания и приносящем удачу. 2. Средство добиться счастья. 3. Счастье, удача. 4. Указ об амнистии (жаргонное). 5. Взяткодатель (жаргонное). 6. Жертва шулеров (жаргонное). Выражение из «Сказки о рыбаке и рыбке» Александра Сергеевича Пушкина (1835). Волшебная золотая рыбка, пойманная старым рыбаком, исполняла все прихоти алчной и завистливой старухи. Прототипом этой сказки могла стать европейская сказка, зафиксированная в собрании братьев Гримм. Недавно выдвинуто предположение, что в основу легли легенды о морской богине Анахите, которая держала в руке двух рыбок. У армян это богиня-мать, богиня плодородия и любви. В европейском фольклоре этот сюжет получил кодовое название «сказка о рыбаке и его жене». Во всех этих сказках рыба исполняет все желания бедного рыбака. При этом, по одному варианту, бедный рыбак ловит рыбку, которая обращается в чудовище, и отпускает ее, в благодарность за это она исполняет все желания его жены. По второму варианту, муж отправляется на небо по гороховому стеблю, и в награду за его молитвы после его возвращения желания жены исполняются. В таких сказках желания жены рыбака становятся всё более экстравагантными – быть герцогом, королем, Папой, Богом – пока не теряет в итоге всё. Русская сказка, зафиксированная в собрании А.Н. Афанасьева, с адекватным сюжетом, близка пушкинскому тексту, в этом случае фольклорное произведение порождено литературным, а не наоборот, как это обычно бывает. Одним из источников Пушкина была сказка из сборника братьев Гримм. Сказка эта пришла к нам с территории немецкого Поморья, из Мекленбурга и Передней Померании. Пушкин творчески переработал европейский фольклорный сюжет и вдохнул в него и истинно «русский дух», и свое собственное пушкинское «я». Мелкая рыбешка – пренебрежительно – о малозначащем, невлиятельном человеке. На рыбьем меху – шутливое – о верхней одежде без теплой подкладки, абсолютно не согревающей от холода. О верхней одежде, предназначенной для носки во время холодного сезона. Выражение, возможно, относится к фразеологизмам, образованным по законам нелепостей, чепухи. Возможно, это выражение относится к парадоксам, то есть противоречащим жизненной практике соединениям слов. В английском языке: I have other fish to fry (буквально: У меня другая рыба, чтобы жарить) – У меня есть другие дела; to feed the fishes (буквально: кормить рыб) – утонуть; that`s a pretty kettle of fish (буквально: Это симпатичный котелок рыбы) – Вот славная история; fish – не только рыба, но и – фамильярное – парень; fishy – не только рыбный, но и – фамильярное – подозрительный; fishiness – не только рыбный вкус или рыбный запах, но и подозрительность. В немецком языке достаточно много слов с первой частью Fisch-, в том числе Fischfrau (буквально: рыбная женщина) – торговка рыбой; Fischadler (буквально: рыбный орел) – скопа; орлан-белохвост; Fischbein (буквально: рыбья кость) – китовый ус; Fischhaut (буквально: рыбья кожа) – дождевик (плащ); медицинское – ихтиоз. Продолжение следует. Автор-составитель - Наталья Дяловская
Сообщение отредактировал Дяловская - Понедельник, 02.06.2014, 07:02 |
|
| |