Татьяна Окоменюк
Татьяна Окоменюк родилась в Днепропетровске (Украина) в семье военнослужащего. Закончила филологический факультет Тернопольского государственного педагогического университета. Пятнадцать лет занималась преподавательской деятельностью и активно публиковалась во многих всеукраинских изданиях.
Член Союзов журналистов Украины и Германии. Член Союза немецких литераторов «Unser Leben» и Французского Европейского литературного общества AFEL.
Лауреат Международного конкурса «Литературная Вена 2009» (Австрия, Вена). Победитель литературного конкурса «Лучшая книга года 2009» (Германия, Берлин). Лауреат Международного конкурса «Серебряный стрелец 2010» (Лос-Анджелес, США). Победитель Международного фестиваля «Русский STIL 2010» (Германия). Дипломант международного конкурса «Национальная литературная премия Золотое перо Руси — 2010» (Россия, Москва).
Татьяна Окоменюк и Геннадий Хазанов
С 1998 года живёт и работает в Германии. Является спецкором русской редакции берлинского радио RBB Rundfunk Berlin-Brandenburg. Сотрудничает с русскоязычной прессой Германии. Публикуется в периодических изданиях Греции (журнал «Папирус»), Бельгии (журнал «День»), Франции (журнал «L`Inspiration»), Чехии (журнал «Писатель»), США (газета «Новое русское слово»), Израиля (интернет- портал «MIGnews.com»), Австрии (журнал «Венский литератор»), журнале Международной ассоциации писателей и публицистов «Настоящее время».
Пишет художественную прозу. Автор книг «Замужем за немцем» (2003), «Вечерние новости» (2004), «Одинокие женщины желают...» (2006), «Иуда» (2010), «О Ване и пуТане» (2010), «Возвращение блудной души» (2010), «Репортаж с планеты ариев» (2011).
Слово о Мастере
C прозой и публицистикой Татьяны я познакомился около десяти лет назад, когда впервые заявила о себе русская газета «Районка». Её руководители тогда показали себя людьми толковыми, весьма образованными, с хорошим литературным вкусом, — в отличие от массы прочих русскоязычных изданий, по-торгашески бойких, заполненных самой невероятной чепухой, от описания колдовских сил целой армии шарлатанов и «медальонов бессмертия» до рекламы «лекарств» от импотенции.
В «Районке» тех лет к делу подошли совершенно иначе. Газета получала реальный отклик читательской аудитории: за общение с читателями отвечала профессиональная журналистка и писательница Татьяна Окоменюк.
Можно смело сказать, что некогда поистине народная слава «Районки», масса подписчиков и читательский интерес к газете — заслуга Татьяны. Я не уверен, что в других русскоязычных изданиях Германии работали равноценные ей специалисты. Практически в каждом номере «Районки» появлялась ключевая статья, освещающая одну из животрепещущих проблем русскоязычных жителей Германии. И эту статью, и её дальнейшее обсуждение продумывала и готовила Татьяна Окоменюк. По итогам десяти лет этой кропотливой работы можно смело выпускать «Энциклопедию русскоязычной Германии» под общей редакцией талантливой и неутомимой журналистки.
Татьяна Окоменюк и писатель Владимир Кунин
Особый разговор — это литературное творчество. В этой ипостаси Татьяна для меня, писателя с сорокалетним литературным стажем, — неразгаданная тайна и предмет восхищения. То, что она чертовски талантлива, именно как автор художественной прозы, мгновенно открывается и профессионалам, и читателям, взращённым на лучших образцах классической литературы.
Сегодня поток графомании — плод неутомимого труда литературных дилетантов — достиг невиданных прежде масштабов. Массы эмигрантов пожилого и совсем преклонного возраста (молодым — не до щелкопёрства, им интегрироваться надо), тысячи тех, кто не может найти себе занятия, но обладающих при этом массой времени, ринулись, сломя голову, в литературу, и заполонили всё вокруг массой своих «нетленок», изданных в основном за свой счёт.
Среди этого «девятого вала» чепухи и слезливых откровений оказавшихся у разбитого корыта «ностальжителей СССР» © несколько подлинных мастеров, таких, как Татьяна Окоменюк, смотрятся по-настоящему свежо и выигрышно. Перо Татьяны, её стиль совершенно не несут сколько-нибудь заметного отпечатка пресловутой «женской прозы». Если на обложке заменить «Татьяну» на, скажем, «Антона» — читатели будут абсолютно уверены, что автор и в самом деле мужчина. Я полагаю, в нашем мужском мире это — значимый комплимент.
Многим кажется, что писателем, сочинителем стать невероятно легко. Составил планчик будущего «шедевра» — как учили в средней школе сочинения писать, и — вперёд, к высотам славы и многотысячных гонораров. На самом деле истинный мастер художественной прозы должен обладать уникальным даром импровизации, жить среди своих героев, ощущая себя одним из них и сопереживая им всем. В этом плане Татьяна Окоменюк — безусловный мастер. Её книги трогают за душу, её авторская наблюдательность и точность психологического анализа достойны всяческих похвал.
Татьяна Окоменюк и Михаил Жванецкий
В моей личной библиотеке есть несколько книг Татьяны. Но одна из них, «Вечерние новости», составленная из рассказов на житейские темы, мне нравится особенно, и время от времени, что называется, «под настроение», я возвращаюсь к ней, перечитываю, отдавая должное своему талантливому собрату по перу, (хотел написать — «сестре», но почему-то не получается) и наслаждаясь её мастерством рассказчицы.
Успехов в творчестве и новых читателей вам, Татьяна!
Леонид Шнейдеров — писатель, руководитель литературного объединения «LitCetera» (Саарбрюккен), соучредитель и редактор независимого международного аналитического, общественно-политического и литературно-публицистического сетевого альманаха «LitCetera».
Раиса Шиллимат беседует с Татьяной Окоменюк: «Писатель никому ничего не должен»
Татьяна Окоменюк родилась и выросла на Украине. По образованию она филолог, в девятнадцать лет увлеклась журналистикой, но на родине это было работой по совместительству, а после переезда в Германию, в 1998 году, Татьяна становится профессиональной журналисткой.
Она - член Союзов журналистов Украины и Германии, а также Союза немецких литераторов «Unser Leben». Живет во Франкфурте-на-Майне. Ее очерки и рассказы регулярно публикуются в периодических изданиях более десяти стран мира. Однажды, в 2003-м году, журналистка решила попробовать себя в прозе, и на сегодняшний день из-под ее пера вышли восемь книг, две из которых — «Отдам жену в хорошие руки» и «Одинокие женщины желают…» — в России. Последняя, кстати, в издательстве «АСТ» тиражом 30 тысяч экземпляров. А ее романы «Замужем за немцем», «Иуда», «О Ване и пуТане» в Германии давно стали бестселлерами.
Татьяна — лауреат множества литературных премий, победитель доброго десятка международных литературных конкурсов, обладатель звания «Золотое перо Руси».
На днях она стала обладательницей Почетного Знака «Трудовая Доблесть России» - «За популяризацию русского языка на планете», а также Грамоты Государственной Думы Российской Федерации «За высокую гражданскую позицию в творчестве и в жизни, за помощь в проведении крупных международных проектов и личные высокие качества».
Р.Ш. – Русская диаспора Германии – самая многочисленная из всех стран старого света. Что Вы можете сказать о литературной жизни иммигрантов?
Т.О. – Скажу, что она бьёт ключом. Недостатка русскоязычных поэтов, прозаиков и публицистов архипелаг под названием «Иммиграция» не испытывает. Здесь писать начинает даже тот, кто на родине имел об этом процессе самое смутное представление. Как сказал однажды Джонни Уэлч: «Никто не запомнит тебя за твои мысли. Проси у Господа мудрости и силы, чтобы говорить о том, что чувствуешь». А чувствовать и переживать на чужбине приходится многое. Изложение на бумаге своих жалоб, наблюдений, мечтаний, по мнению специалистов, является своего рода психотерапией. Вот так народ и пишет, сначала для себя, потом для узкого круга друзей, а там, глядишь, и на книжечку накопилось. Порой, встречаются весьма конкурентоспособные произведения.
Р.Ш. – Татьяна, Вы уже не первый год возглавляете жюри Международного литературного конкурса «Лучшая книга года». Расскажите немного о нем.
Т.О. – Целью конкурса, ежегодно проводимого Берлинской библиотекой современной литературы (руководитель Л. Пельхен), являются: поиск талантливых русскоязычных авторов, взаимопроникновение русской и немецкой культур, пропаганда исконных духовных ценностей. В конкурсе принимают участие представители России, Украины, Латвии, Казахстана, Германии, США, Великобритании, Чехии, Болгарии, Франции, Австрии. Наряду с маститыми авторами, из-под пера которых вышла уже не одна книга, свои силы на литературном ринге пробуют и начинающие прозаики и поэты. В этом году среди победителей конкурса были литературные альманахи: «Белый Ворон» (Ред. С. Слепухин, Россия), «Глаголъ» (ред. В. Амурский, Франция), «Встреча» (сост. Ю. Герловин, Германия). Наградами были отмечены многие книги российских авторов: «Этюды времени» А. Амусина, «Обманное колечко» М. Каришнева – Лубоцкого, «P.S. Москва- город – жираф» В. Бородина, «Обниму тебя нежностью вечера» Е. Демидовой и др. Специальными призами были отмечены и две книги издательства «Вест-Консалтинг» - «Мотивы любви и смерти» Раисы Шиллимат и «Жили-боли» Бориса Кутенкова. А вообще, авторы из России – одни из наиболее активных участников конкурса.
Р.Ш. – Основной темой произведений многих писателей, живущих за границей и пишущих на русском языке, по понятным причинам, является иммигрантская тема. После повышенного интереса двадцатилетней давности к закордонной жизни – что же там, на той стороне – в сегодняшней России, намечается тенденция дистанцирования от уехавших, выражающаяся в спаде внимания к зарубежным русскоязычным авторам. Так утверждают в некоторых издательствах. Как Вы думаете, действительно ли на постсоветском пространстве читатель потерял интерес к нам, эмигрантам, или это результат изменения политики крупных издательств, направляющих читательский интерес в новое русло?
Т.О. – Могу предположить, что в России сейчас своих проблем хватает. Именно их и отражают авторы в своих произведениях. Это – коррупция, падение нравов, незащищенная старость, полицейский беспредел и т.д. А отъезжанты уже давно перестали быть экзотикой. «Эмигрант» - понятие сейчас довольно условное. Не понравилось – всегда можно вернуться обратно.
Р.Ш. – Вас саму подобные мысли не посещали?
Т.О. – Да как-то обошлось. От добра добра не ищут. Я очень люблю Германию. Моя семья чувствует себя здесь комфортно и защищено. Я привыкла к размеренности и порядку, четкой работе всех служб, безупречному сервису, высокой культуре обслуживания. И, когда бываю на родине, замечаю, что меня уже в первый день начинают бесить дураки и дороги, безалаберность и безответственность, наплевательское отношение автомобилистов к правилам дорожного движения, очереди и волокита при получении отметки прибытия/убытия в органах МВД и т.д. От всего этого я давно отвыкла и, подобно Герцену, предпочитаю восхищаться родиной издалека.
Р.Ш. – Героинями Ваших произведений часто становятся женщины. Одна из Ваших книг так и называется «Одинокие женщины желают...». Связано ли это с многолетней работой в газетах, где Вы часто вели рубрики для женщин, или здесь играют роль какие-то другие причины?
Т.О. – Я глубоко убеждена, что писать надо только о том, в чем ты хорошо разбираешься. Было бы странным, если б я стала сочинять роман о войне или производственный «боевик» о полярниках.
Р.Ш. – Должен ли писатель активно влиять на умы современников и отвечать своими произведениями на их вопросы?
Т.О. – Писатель никому ничего не должен. Как подметил Генрих Манн: «Мы рождены искать правду, а не обладать ею».
Р.Ш. – Сколько времени в день Вы проводите за письменным столом?
Т.О. – Очень по-разному. Я – человек настроения. Могу сутки напролет не подниматься со стула. Могу три дня не подходить к компьютеру. В это счастливое время я вспоминаю, что «чукча не только писатель, но еще и читатель».
Р.Ш. – Вопрос на засыпку: как стать писателем?
Т.О. – Засыпалась. Помню, на подобный вопрос Михаил Жванецкий ответил мне в своем интервью: «Если б я знал это и мог объяснить, то давно бы преподавал в техникуме».
Р.Ш. – Спасибо, Татьяна! Остаётся пожелать Вам новых творческих достижений и побед!
Т.О. – Благодарю за добрые пожелания, и, в заключение хочу отметить, что совсем не важно, где ты проживаешь – в России, Германии или Австралии. Всех нас, пишущих на великом и могучем, объединяет страна происхождения, традиции великой русской литературы и ее замечательные классические образцы. Как тут не вспомнить гениальные строки Евгения Евтушенко:
Нас раскидало,
как в море льдины,
расколошматило,
но не разбив.
Культура русская
всегда едина
и лишь испытывается
на разрыв.
как в море льдины,
расколошматило,
но не разбив.
Культура русская
всегда едина
и лишь испытывается
на разрыв.