<span style="color: purple;">Опыт перевода</span> Aus Heinrich Heine Ich weis nicht, was sóll es bedeuten, Печалью душа смущена: Ein Märchen aus dén alten Zeiten – Мне душу тревожит она. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Над Рейном, как крыльев размах. Der Gipfel des Berges funkelt В закатных солнца лучах. Die schönste Jungfrau sitzet На той вершине одна, Ihr goldenes Geschmeide blitzet И чешет волосья она. Sie kämmt es mit goldenem Kamme И песню при этом поет; Das hat eine wundersame… Мелодия эта влечет. Der Schiffer im kleinen Schiffe Скоро пойдет ко дну: Er schaut nicht Felsenriffe, Он смотрит туда – в вышину. Ich glaube, die Wellen verschlingen Лодку по самый край Und das hat mit ihrem Singen Устроила Лореляй. Перевёл Х. Хохемский |